Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
The Purpose of Proverbs
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
Their purpose is to teach people wisdom and discipline,
to help them understand the insights of the wise.
to help them understand the insights of the wise.
um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives,
to help them do what is right, just, and fair.
to help them do what is right, just, and fair.
um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
These proverbs will give insight to the simple,
knowledge and discernment to the young.
knowledge and discernment to the young.
Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
Let the wise listen to these proverbs and become even wiser.
Let those with understanding receive guidance
Let those with understanding receive guidance
um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
by exploring the meaning in these proverbs and parables,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
Fear of the LORD is the foundation of true knowledge,
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
What you learn from them will crown you with grace
and be a chain of honor around your neck.
and be a chain of honor around your neck.
Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
My child, if sinners entice you,
turn your back on them!
turn your back on them!
wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
They may say, “Come and join us.
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
Think of the great things we’ll get!
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
Come, throw in your lot with us;
we’ll all share the loot.”
we’ll all share the loot.”
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
My child, don’t go along with them!
Stay far away from their paths.
Stay far away from their paths.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
They rush to commit evil deeds.
They hurry to commit murder.
They hurry to commit murder.
Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
If a bird sees a trap being set,
it knows to stay away.
it knows to stay away.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
But these people set an ambush for themselves;
they are trying to get themselves killed.
they are trying to get themselves killed.
So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
Such is the fate of all who are greedy for money;
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
Wisdom shouts in the streets.
She cries out in the public square.
She cries out in the public square.
Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
She calls to the crowds along the main street,
to those gathered in front of the city gate:
to those gathered in front of the city gate:
Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
“How long, you simpletons,
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
Come and listen to my counsel.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
“I called you so often, but you wouldn’t come.
I reached out to you, but you paid no attention.
I reached out to you, but you paid no attention.
jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
You ignored my advice
and rejected the correction I offered.
and rejected the correction I offered.
Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
So I will laugh when you are in trouble!
I will mock you when disaster overtakes you —
I will mock you when disaster overtakes you —
wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
“When they cry for help, I will not answer.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
For they hated knowledge
and chose not to fear the LORD.
and chose not to fear the LORD.
meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
They rejected my advice
and paid no attention when I corrected them.
and paid no attention when I corrected them.
sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way,
choking on their own schemes.
choking on their own schemes.
Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
For simpletons turn away from me — to death.
Fools are destroyed by their own complacency.
Fools are destroyed by their own complacency.