Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 150) | (Das Buch der Sprichwörter 2) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
  • При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
  • um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
  • щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
  • um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
  • щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
  • um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
  • щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
  • Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
  • Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
  • um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
  • щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
  • Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
  • Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
  • Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
  • Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
  • Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
  • вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
  • Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
  • Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
  • wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
  • Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
  • wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
  • живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
  • Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
  • Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
  • Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
  • Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
  • сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
  • Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
  • бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
  • Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
  • Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
  • sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
  • то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
  • So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
  • Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
  • Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
  • Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
  • на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
  • Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
  • „Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
  • Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
  • Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
  • Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
  • Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
  • jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
  • І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
  • Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
  • Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
  • wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
  • Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
  • Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
  • тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
  • Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
  • за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
  • meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
  • не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
  • sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
  • І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
  • Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
  • бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
  • Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.
  • А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“

  • ← (Die Psalmen 150) | (Das Buch der Sprichwörter 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026