Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.