Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 21) | (Das Buch der Sprichwörter 23) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
  • Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
  • Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
  • Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
  • Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
  • За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
  • Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
  • Тёрны и сети на пути коварного; кто бережёт душу свою, удались от них.
  • Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
  • Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
  • Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
  • Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
  • Сеющий неправду пожнёт беду, и трости гнева его не станет.
  • Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
  • Милосердый будет благословляем, потому что даёт бедному от хлеба своего.
  • Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
  • Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
  • Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
  • Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
  • Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
  • Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
  • Ленивец говорит: «лев на улице! посреди площади убьют меня!»
  • Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
  • Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадёт туда.
  • Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
  • Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит её от него.
  • Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
  • Кто обижает бедного, чтобы умножить своё богатство, и кто даёт богатому, тот обеднеет.
  • Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
  • Приклони ухо твоё, и слушай слова мудрых, и сердце твоё обрати к моему знанию;
  • Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
  • потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоём, и они будут также в устах твоих.
  • Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
  • Чтобы упование твоё было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
  • Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
  • Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
  • um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
  • чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
  • Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
  • Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
  • Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
  • потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
  • Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
  • Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
  • damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
  • чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
  • Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
  • Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
  • wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
  • если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
  • Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
  • Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
  • Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. Vor Niedrigen wird er nicht dienen.
  • Видел ли ты человека проворного в своём деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 21) | (Das Buch der Sprichwörter 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026