Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 20) | (Das Buch der Sprichwörter 22) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
  • Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
  • Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
  • Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
  • Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
  • Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
  • Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
  • Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
  • Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
  • Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
  • Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
  • Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
  • Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
  • Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
  • Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
  • Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
  • Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
  • Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
  • Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
  • Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
  • Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
  • Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
  • Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
  • Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
  • Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
  • Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
  • Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
  • Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
  • Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
  • Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
  • Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
  • Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
  • Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
  • Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
  • Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
  • Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
  • Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
  • Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
  • Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
  • Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
  • Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
  • Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
  • Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
  • Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
  • Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
  • Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
  • Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
  • Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
  • Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
  • Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
  • Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
  • всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
  • Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
  • Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
  • Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
  • Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
  • Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
  • Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
  • Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
  • Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
  • Das Ross ist gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim HERRN.
  • Коня приготовляют на день битвы, но победа — от Господа.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 20) | (Das Buch der Sprichwörter 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026