Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 22) | (Das Buch der Sprichwörter 24) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht!
  • Когда ты сидишь и ешь со значительным человеком, помни с кем ты.
  • Setz ein Messer an deine Kehle, wenn du ein gieriger Mensch bist!
  • Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.
  • Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen; sie sind eine trügerische Speise!
  • Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой тебя.
  • Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben, aus eigener Einsicht lass ab davon!
  • Не губи здоровье своё ради достижения богатства. Если ты мудр, ты будешь терпелив.
  • Betrachtest du ihn nur flüchtig, ist er schon weg, denn er wird sich gewiss Flügel machen und wie ein Geier zum Himmel fliegen.
  • Деньги уходят очень быстро, словно у них вырастают крылья, и они становятся птицами.
  • Iss nicht das Brot des Geizigen, sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
  • Не ешь вместе с жадным и избегай его явств.
  • Denn wie einer, der berechnend ist, so ist er. Er sagt zu dir: Iss und trink!, doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
  • Он — скупец. Он может предложить тебе пищу, но только ради приличия.
  • Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
  • И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.
  • Rede nicht vor den Ohren eines Törichten; denn er missachtet deine klugen Worte!
  • Не пытайся учить глупого, он посмеётся над твоей мудростью.
  • Verschieb nicht die alte Grenze, dring nicht in die Felder der Waisen vor!
  • Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.
  • Denn ihr Anwalt ist mächtig, er wird ihre Sache gegen dich führen.
  • Господь будет против тебя. Он могуществен и защищает сирот.
  • Öffne dein Herz für die Unterweisung, dein Ohr für verständige Reden!
  • Слушай учителя твоего и учись всему, чему можешь.
  • Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht; wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
  • Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.
  • Du schlägst ihn mit dem Stock, bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
  • Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.
  • Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein eigenes Herz.
  • Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.
  • Mein Inneres ist voll Jubel, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
  • Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.
  • Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder, sondern eifere stets nach der Furcht des HERRN!
  • Не завидуй злым и всегда старайся верить в Бога.
  • Denn sicher gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Всегда есть надежда, и она никогда не исчезнет.
  • Höre, mein Sohn, und sei weise, lenke dein Herz auf geraden Weg!
  • Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.
  • Gesell dich nicht zu den Weinsäufern, zu solchen, die im Fleischgenuss schlemmen;
  • Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.
  • denn Säufer und Schlemmer werden arm, Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
  • Те, кто пьют и едят слишком много, быстро беднеют. Всё, что они делают — пьют, едят, спят и вскоре у них ничего не будет.
  • Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
  • Слушай, что говорит твой отец. Без него не был бы ты рождён, и почитай мать твою, даже когда она станет старой.
  • Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr: Weisheit, Erziehung und Einsicht!
  • Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег, и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.
  • Laut jubelt der Vater des Gerechten; wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
  • Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.
  • Deine Eltern mögen sich freuen; jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
  • Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возликует.
  • Gib mir dein Herz, mein Sohn, deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
  • Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.
  • denn die Dirne ist eine tiefe Grube, die fremde Frau ein enger Brunnen.
  • Блудницы и плохие женщины — капкан. Они, словно глубокий колодец, из которого ты не можешь выбраться.
  • Ja, wie ein Räuber lauert sie auf und mehrt die Verräter unter den Menschen.
  • Словно вор поджидает тебя блудница. Она причина того, что многие мужчины становятся грешниками.
  • Wer hat Ach? Wer hat Weh? Wer Gezänk? Wer Klage? Wer hat Wunden wegen nichts? Wer trübe Augen?
  • Какие люди часто ссорятся и дерутся? У них красные глаза, они шатаются и могут попасть в беду. Они могли бы избежать этих несчастий.
  • Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen, die kommen, um den Mischwein zu probieren.
  • Плохо будет тем, кто пьёт слишком много вина и крепких напитков.
  • Schau nicht nach dem Wein, wie er rötlich schimmert, wie er funkelt im Becher: Er trinkt sich so leicht!
  • Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.
  • Zuletzt beißt er wie eine Schlange, verspritzt Gift gleich einer Viper.
  • Но потом оно кусает, словно змея.
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, dein Herz redet wirres Zeug.
  • Вино будет причиной твоих странных поступков, разум твой будет мутнеть.
  • Du bist wie einer, der auf hoher See schläft, der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
  • Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, что ты на корабле.
  • Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh, man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf? Ich will weitermachen, ihn wieder suchen.
  • Ты скажешь: "Они били меня, но я не помню, ударили — я не почувствовал. Теперь не могу проснуться, мне нужно ещё выпить".

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 22) | (Das Buch der Sprichwörter 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026