Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 21) | (Das Buch der Sprichwörter 23) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold.
  • Доброе имя важнее серебра и золота. Лучше быть уважаемым, чем богатым.
  • Reiche und Arme begegnen einander; der HERR hat sie alle erschaffen.
  • И бедного, и богатого сотворил Господь.
  • Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
  • Мудрый предвидит трудности и уходит с этого пути в сторону, но глупый идёт прямо к бедам, и страдает от этого.
  • Der Lohn für Demut ist Furcht des HERRN, Reichtum, Ehre und Leben.
  • Почитание Господа и смирение приводит к богатству, чести и истинной жизни.
  • Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern.
  • Злые в ловушках многих бед, но тот, кто заботится о душе своей, тот избежит несчастий.
  • Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab.
  • Учи ребёнка правильному пути, пока он мал. Тогда он, став взрослым, будет идти этим путём.
  • Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht.
  • Бедные — рабы богатых. Берущий в долг становится слугой дающего.
  • Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt.
  • Приносящий несчастья — пожнёт несчастье. Он будет в итоге уничтожен несчастьем, порождённым им.
  • Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt.
  • Будет благословен легко дающий, потому что делит он хлеб свой с бедными.
  • Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf.
  • Заставь уйти того, кто считает себя лучше других. Когда уйдёт такой, с ним уйдут все беды и утихнут похвальба и споры.
  • Wer die Lauterkeit des Herzens liebt — wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund.
  • Царь станет другом тебе, если ты любишь чистоту сердца и доброе слово.
  • Die Augen des HERRN behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall.
  • Господь хранит того, кто знает Его, и уничтожает того, кто отвернулся от Него.
  • Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben.
  • Ленивый говорит: "Я не могу идти работать. На улице лев, он может меня растерзать".
  • Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wen der HERR verdammt, der fällt hinein.
  • Грех прелюбодеяния — словно ловушка. Господь прогневается на того, кто попадёт в эту ловушку.
  • Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus.
  • Дети делают глупости, но наказание твоё научит их уму.
  • Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm.
  • Претеснение бедняков ради обогащения и приношение даров богатым приносят только потери.
  • Neige dein Ohr und höre Worte von Weisen, richte dein Herz auf meine Erkenntnis!
  • Слушай то, что я говорю. Я тебя научу тому, что говорил мудрый. Черпай из этих поучений.
  • Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest auf deinen Lippen sein.
  • Тебе будет приятно запомнить эти слова, чтобы ты мог припомнить их в нужное время.
  • Damit dein Vertrauen auf dem HERRN steht, lehre ich dich heute, ja dich.
  • И вот я сегодня научу тебя этой мудрости, чтобы ты надеялся на Господа.
  • Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge,
  • Я записал тридцать изречений для тебя, это слова совета и мудрости.
  • um dich Wahrheit erkennen zu lassen, verlässliche Reden, damit du denen, die dich senden, verlässliche Worte antworten kannst?
  • Они научат тебя истинному и важному, чтобы ты мог дать правильный отчёт пославшему тебя.
  • Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor!
  • Легко украсть у бедного, но не делай этого. И никогда не используй преимущество своё перед бедными в суде.
  • Denn der HERR führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben.
  • Господь на их стороне. Он поддерживает бедных и отберёт у любого, кто взял у бедного.
  • Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf,
  • Не дружи с тем, кто вспыльчив, не приближайся к тому, кто быстро впадает в гнев.
  • damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben!
  • Если общаешься с ним, то можешь стать таким же, и тебя постигнут те же беды.
  • Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden;
  • Не поручайся за долги другого.
  • wenn du nicht zahlen kannst — soll man dein Bett unter dir wegnehmen?
  • Если ты не можешь заплатить, то теряешь всё, что имеешь. Почему ты должен терять ложе, на котором спишь?
  • Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben!
  • Никогда не передвигай древнюю межу, установленную твоими предками.
  • Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. Vor Niedrigen wird er nicht dienen.
  • Если человек мастер своего дела, значит, он достаточно хорош, чтобы служить царю. Ему не надо будет работать на простых людей.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 21) | (Das Buch der Sprichwörter 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026