Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des HERRN; er lenkt es, wohin er will.
Как земледельцы роют каналы для поливки полей, меняя направления потоков, так и Господь управляет разумом царей. Он может направить царя, куда Он желает.
Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der HERR prüft die Herzen.
Человек думает, что делает всё правильно, но Господь судит по истинным делам.
Gerechtigkeit üben und Recht ist dem HERRN lieber als Schlachtopfer.
Делай то, что справедливо и праведно. Господу это угодно больше, чем жертва.
Hoffart der Augen, Übermut des Herzens — die Leuchte der Frevler ist Sünde.
Глазами и сердцем показывает человек зло: глаза, унижающие других, и сердце, полное высокомерия, — всё это грех.
Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel.
Торопливость приводит к потере, планы же тех, кто усердно трудится, приводят к изобилию.
Schätze erwerben mit verlogener Zunge ist Jagen nach dem Windhauch und Suchen nach dem Tod.
Быстро исчезнет богатство, добытое обманом, и приведёт тебя к смерти.
Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun.
Злые будут уничтожены за зло, ими сотворённое. Они отказываются от праведности.
Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade.
Злые всегда стремятся обмануть, но добрые всегда искренни и справедливы.
Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
Лучше жить на крыше, чем в доме со сварливой женой.
Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen.
Злобные хотят сделать больше зла, и они не милосердны к окружающим.
Muss der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an.
Накажи того, кто смеётся над Богом, и глупые примут этот урок, они станут мудрыми и узнавать будут больше и больше.
Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt.
Праведник знает о делах нечестивых людей, и Он их накажет.
Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft.
Кто отказывается помочь бедным, тому не будет помощи в нужный момент.
Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm.
Если кто-то сердит на тебя, сделай ему тайный подарок. Подарок, сделанный тайно, может унять сильный гнев.
Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken.
Справедливый суд приносит добрым людям счастье, но злых пугает.
Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen.
Человек, теряющий путь мудрости, идёт в сторону гибели.
Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich.
Если приятное времяпрепровождение — главное для человека, то он будет беден, и, если человек тот любит вино и еду, он никогда не будет богатым.
Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose.
Злые должны заплатить за всё зло, причинённое добрым. Лживые должны заплатить за все неприятности, которые они доставили честным.
Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau.
Лучше жить в пустыне, чем со вспыльчивой и сварливой женой.
Ein kostbarer Schatz und Salböl sind in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet es.
Мудрый бережёт нужные ему вещи, а глупый сразу же их использует.
Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben, Gerechtigkeit und Ehre.
Кто постоянно стремится к доброте и любви, будет жить в достатке и чести.
Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut.
Мудрый может сделать всё, что угодно. Он может штурмовать город, защитники которого сильны, и разрушить стены, на которые все надеялись.
Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal.
Кто в речах своих осмотрителен, тот спасает себя от несчастий.
Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut.
Гордец считает себя лучше других, он своими поступками показывает собственную злобность.
Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände.
Алчность убивает ленивого, ибо руки его отказываются работать.
Das Begehren der Gier währt den ganzen Tag, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen.
Жадному всегда всего мало. Добрый же человек даёт и нужды не знает.
Das Opfer der Frevler ist ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird.
Господь не находит счастья в жертвах, приносимых злыми, особенно, когда они корыстны.
Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet, was Bestand hat.
Лжец будет уничтожен, и любой, кто слушает ложь, также погибнет.
Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege.
Добрый всегда знает, что он прав, но лживому надо притворяться.
Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem HERRN.
Нет достаточно мудрого человека, чтобы строить успешные планы, если Господь против планов этих.