Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 23) | (Das Buch der Sprichwörter 25) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen!
  • Не ревнуй к злым людям. Не теряй на них время.
  • Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen.
  • В их сердцах одни только злые планы, все разговоры их о зле.
  • Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand.
  • Добрые дома построены на мудрости и понимании.
  • Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern.
  • И комнаты заполнены знанием.
  • Ein weiser Mann wirkt mit Macht, ein verständiger Mensch entfaltet Kraft.
  • Мудрость даёт человеку могущество и знание увеличивает силу его.
  • Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg.
  • Ты должен осторожно продумать планы свои перед тем, как начинать войну, и тебе нужно много хороших советников, чтобы выиграть.
  • Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf.
  • Глупые не понимают мудрости. Когда люди обсуждают важные вещи, глупым нечего сказать.
  • Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied.
  • Если ты всегда замышляешь несчастья, люди будут знать тебя, как приносящего беды, и не будут слушать тебя.
  • Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel.
  • Всё, что планирует глупый, — грех. Люди презирают того, кто ставит себя выше других.
  • Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt.
  • Если слаб ты во времена беды, значит, ты действительно слаб.
  • Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch!
  • Если люди замышляют кого-то убить, ты должен его спасти.
  • Wenn du sagst: Wir haben davon nichts gewusst! — hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Er vergilt jedem Menschen wie sein Tun es verdient.
  • Ты не можешь сказать: "Это не моё дело". Господь знает всё и знает, почему ты делаешь то или другое. Господь следит за тобой. Он знает. Он воздаст тебе по делам твоим.
  • Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen.
  • Сын мой, ешь мёд. Он хорош, мёд из сот сладок.
  • Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
  • Так же и мудрость хороша для твоей души. Если мудр ты, будет у тебя надежда, которая никогда не исчезнет.
  • Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht!
  • Не будь словно вор, который хочет украсть у доброго человека, или хочет забрать его дом.
  • Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück.
  • Если добрый падёт семь раз, он всё равно поднимется опять, но злобный всегда будет побеждён бедами.
  • Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt,
  • Не радуйся беде врага твоего, не радуйся, когда он упадёт.
  • damit nicht der HERR es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet!
  • Господь увидит, если ты радуешься этому. Господь не одобрит этого и может помочь твоему врагу.
  • Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler!
  • Не допускай волнений из-за злых и не завидуй им.
  • Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt.
  • Нет надежды у злых, и свет их станет темнотою.
  • Fürchte den HERRN, mein Sohn, und den König; lass dich nicht mit denen ein, die anders denken!
  • Сын мой, почитай Господа и царя, и не присоединяйся к тем, кто против них.
  • Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden.
  • Потому что те, кто против, могут быстро погибнуть, и не знаешь ты, сколько несчастий Господь и царь могут обрушить на своих врагов.
  • Auch folgende Sprüche stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht.
  • Это слова мудрых: Судья должен быть справедлив и не должен помогать кому-нибудь просто по знакомству.
  • Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verwünschen die Völker, dem zürnen die Nationen.
  • Если судья освобождает виновного, то люди будут против такого судьи и будут плохо говорить о нём.
  • Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück.
  • Но если судья наказывает виновного, все люди будут рады его справедливости.
  • Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet.
  • Честный ответ осчастливит всех, как поцелуй в уста.
  • Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand!
  • Не строй дом раньше, чем засеял поля свои. Убедись, что готов вырастить хлеб прежде, чем строить дом.
  • Tritt gegen deinen Nächsten nicht grundlos als Zeuge auf oder willst du irreführen mit deinen Lippen?
  • Не говори без причины против кого-либо, не лги.
  • Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen.
  • Не говори: "Он сделал мне больно, и я отвечу ему тем же. Накажу его за причинённое мне зло".
  • Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen:
  • Я прошёл мимо поля ленивого человека, я прошёл мимо виноградника, принадлежащего неумному.
  • Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen.
  • Всё на этих полях заросло сорняками, бесполезные растения покрыли землю, и ограда была разрушена.
  • Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus:
  • Я взглянул на всё это и задумался, и извлёк урок из всего, что видел:
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • немного сна, немного отдыха, сложенные руки и дневная дрёма.
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Всё это сделает тебя бедным очень быстро и ничего у тебя не будет, словно вор вломился в дом твой и всё забрал.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 23) | (Das Buch der Sprichwörter 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026