Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Das Wort des HERRN erging an mich:
The LORD’s Case against His People
The LORD gave me another message. He said,
The LORD gave me another message. He said,
Auf! Ruf Jerusalem laut ins Ohr: So spricht der HERR: Ich gedenke deiner Jugendtreue, der Liebe deiner Brautzeit, wie du mir in der Wüste gefolgt bist, im Land ohne Aussaat.
“Go and shout this message to Jerusalem. This is what the LORD says:
“I remember how eager you were to please me
as a young bride long ago,
how you loved me and followed me
even through the barren wilderness.
“I remember how eager you were to please me
as a young bride long ago,
how you loved me and followed me
even through the barren wilderness.
Heilig war Israel dem HERRN, Erstlingsfrucht seiner Ernte. Wer davon aß, machte sich schuldig, Unheil kam über ihn — Spruch des HERRN.
Hört das Wort des HERRN, ihr vom Haus Jakob und all ihr Geschlechter des Hauses Israel!
Listen to the word of the LORD, people of Jacob — all you families of Israel!
So spricht der HERR: Was fanden eure Väter Unrechtes an mir, dass sie sich von mir entfernten, nichtigen Göttern nachliefen und so selber zunichte wurden?
This is what the LORD says:
“What did your ancestors find wrong with me
that led them to stray so far from me?
They worshiped worthless idols,
only to become worthless themselves.
“What did your ancestors find wrong with me
that led them to stray so far from me?
They worshiped worthless idols,
only to become worthless themselves.
Sie fragten nicht: Wo ist der HERR, der uns aus dem Land Ägypten heraufgeführt, der uns in der Wüste den Weg gewiesen hat, im Land der Steppen und Schluchten, im dürren und düsteren Land, im Land, das keiner durchwandert und niemand bewohnt?
They did not ask, ‘Where is the LORD
who brought us safely out of Egypt
and led us through the barren wilderness —
a land of deserts and pits,
a land of drought and death,
where no one lives or even travels?’
who brought us safely out of Egypt
and led us through the barren wilderness —
a land of deserts and pits,
a land of drought and death,
where no one lives or even travels?’
Ich brachte euch dann in das Gartenland, um euch seine Früchte und Güter genießen zu lassen. Aber kaum seid ihr dort gewesen, da habt ihr mein Land entweiht und mein Eigentum zum Abscheu gemacht.
“And when I brought you into a fruitful land
to enjoy its bounty and goodness,
you defiled my land
and corrupted the possession I had promised you.
to enjoy its bounty and goodness,
you defiled my land
and corrupted the possession I had promised you.
Die Priester fragten nicht: Wo ist der HERR? Die Hüter der Weisung kannten mich nicht, die Hirten des Volkes wurden mir untreu. Die Propheten prophezeiten bei Baal und liefen unnützen Götzen nach.
The priests did not ask,
‘Where is the LORD?’
Those who taught my word ignored me,
the rulers turned against me,
and the prophets spoke in the name of Baal,
wasting their time on worthless idols.
‘Where is the LORD?’
Those who taught my word ignored me,
the rulers turned against me,
and the prophets spoke in the name of Baal,
wasting their time on worthless idols.
Darum muss ich euch weiter anklagen — Spruch des HERRN — und gegen eure Kindeskinder Klage erheben.
Therefore, I will bring my case against you,”
says the LORD.
“I will even bring charges against your children’s children
in the years to come.
says the LORD.
“I will even bring charges against your children’s children
in the years to come.
Geht doch hinüber zu den Inseln der Kittäer und seht euch um oder schickt nach Kedar, forscht genau nach und seht zu, ob irgendwo etwas Ähnliches geschah!
Hat je ein Volk seine Götter gewechselt? Dabei sind es gar keine Götter. Mein Volk aber hat seinen Ruhm gegen unnütze Götzen vertauscht.
Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, erschaudert gewaltig! — Spruch des HERRN.
The heavens are shocked at such a thing
and shrink back in horror and dismay,”
says the LORD.
and shrink back in horror and dismay,”
says the LORD.
Denn mein Volk hat doppeltes Unrecht verübt: Mich hat es verlassen, den Quell des lebendigen Wassers, um sich Zisternen zu graben, Zisternen mit Rissen, die das Wasser nicht halten.
“For my people have done two evil things:
They have abandoned me —
the fountain of living water.
And they have dug for themselves cracked cisterns
that can hold no water at all!
The Results of Israel’s Sin
They have abandoned me —
the fountain of living water.
And they have dug for themselves cracked cisterns
that can hold no water at all!
The Results of Israel’s Sin
Ist Israel denn ein Knecht oder ein im Haus geborener Sklave? Warum wurde es zur Beute?
“Why has Israel become a slave?
Why has he been carried away as plunder?
Why has he been carried away as plunder?
Über ihm brüllten Löwen und ließen ihre Stimme erschallen. Sie machten sein Land zur Wüste; seine Städte sind verbrannt und menschenleer.
Strong lions have roared against him,
and the land has been destroyed.
The towns are now in ruins,
and no one lives in them anymore.
and the land has been destroyed.
The towns are now in ruins,
and no one lives in them anymore.
Sogar die Leute von Memfis und Tachpanhes zertrümmern dir den Schädel.
Geschieht dir das nicht deshalb, weil du den HERRN, deinen Gott, in der Zeit verlassen hast, als er dich geleitete auf dem Weg?
And you have brought this upon yourselves
by rebelling against the LORD your God,
even though he was leading you on the way!
by rebelling against the LORD your God,
even though he was leading you on the way!
Was nützt dir jetzt der Weg nach Ägypten, um Nilwasser zu trinken, und was nützt dir jetzt der Weg nach Assur, um Eufratwasser zu trinken?
Dein böses Tun straft dich, deine Abtrünnigkeit züchtigt dich. So erkenne doch und sieh ein, wie schlimm und bitter es ist, den HERRN, deinen Gott, zu verlassen und keine Furcht vor mir zu haben — Spruch des Herrn, des GOTTES der Heerscharen.
Your wickedness will bring its own punishment.
Your turning from me will shame you.
You will see what an evil, bitter thing it is
to abandon the LORD your God and not to fear him.
I, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
Your turning from me will shame you.
You will see what an evil, bitter thing it is
to abandon the LORD your God and not to fear him.
I, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
Von jeher habe ich dein Joch zerbrochen, deine Stricke zerrissen. Doch du hast gesagt: Ich will nicht dienen. Auf jedem hohen Hügel und unter jedem üppigen Baum hast du dich als Dirne hingestreckt.
“Long ago I broke the yoke that oppressed you
and tore away the chains of your slavery,
but still you said,
‘I will not serve you.’
On every hill and under every green tree,
you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
and tore away the chains of your slavery,
but still you said,
‘I will not serve you.’
On every hill and under every green tree,
you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
Ich aber hatte dich als Edelrebe gepflanzt, als gutes, edles Gewächs. Wie hast du dich gewandelt zum Wildling, zum entarteten Weinstock!
But I was the one who planted you,
choosing a vine of the purest stock — the very best.
How did you grow into this corrupt wild vine?
choosing a vine of the purest stock — the very best.
How did you grow into this corrupt wild vine?
Selbst wenn du dich mit Lauge waschen und noch so viel Seife verwenden wolltest, deine Schuld bliebe doch ein Schmutzfleck vor meinen Augen — Spruch GOTTES, des Herrn.
No amount of soap or lye can make you clean.
I still see the stain of your guilt.
I, the Sovereign LORD, have spoken!
Israel, an Unfaithful Wife
I still see the stain of your guilt.
I, the Sovereign LORD, have spoken!
Israel, an Unfaithful Wife
Wie kannst du sagen: Ich bin nicht unrein geworden, den Baalen bin ich nicht nachgelaufen? Schau auf dein Treiben im Tal, erkenne, was du verübt hast! Eine schnelle Kamelstute bist du, die kreuz und quer ihre Wege rennt,
“You say, ‘That’s not true!
I haven’t worshiped the images of Baal!’
But how can you say that?
Go and look in any valley in the land!
Face the awful sins you have done.
You are like a restless female camel
desperately searching for a mate.
I haven’t worshiped the images of Baal!’
But how can you say that?
Go and look in any valley in the land!
Face the awful sins you have done.
You are like a restless female camel
desperately searching for a mate.
eine wilde Eselin, die an die Wüste gewöhnt ist. In ihrer Brunst schnappt sie nach Luft. Wer vermag ihre Gier zu hemmen? Jeder, der sie begehrt, findet sie ohne Mühe zur Zeit ihrer Brunst.
You are like a wild donkey,
sniffing the wind at mating time.
Who can restrain her lust?
Those who desire her don’t need to search,
for she goes running to them!
sniffing the wind at mating time.
Who can restrain her lust?
Those who desire her don’t need to search,
for she goes running to them!
Erspare deinem Fuß das Barfußgehen und deiner Kehle den Durst! Du aber sagst: Nein, lass mich! Denn ich bin verliebt in die Fremden und will ihnen nachlaufen.
When will you stop running?
When will you stop panting after other gods?
But you say, ‘Save your breath.
I’m in love with these foreign gods,
and I can’t stop loving them now!’
When will you stop panting after other gods?
But you say, ‘Save your breath.
I’m in love with these foreign gods,
and I can’t stop loving them now!’
Wie ein ertappter Dieb sich schämt, so müssen sich die Leute vom Haus Israel schämen, sie selbst, ihre Könige und Beamten, ihre Priester und Propheten.
“Israel is like a thief
who feels shame only when he gets caught.
They, their kings, officials, priests, and prophets —
all are alike in this.
who feels shame only when he gets caught.
They, their kings, officials, priests, and prophets —
all are alike in this.
Sie sagen ja zum Holz: Du bist mein Vater und zum Stein: Du hast mich geboren. Sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Gesicht; sind sie aber in Not, dann rufen sie: Erheb dich und hilf uns!
To an image carved from a piece of wood they say,
‘You are my father.’
To an idol chiseled from a block of stone they say,
‘You are my mother.’
They turn their backs on me,
but in times of trouble they cry out to me,
‘Come and save us!’
‘You are my father.’
To an idol chiseled from a block of stone they say,
‘You are my mother.’
They turn their backs on me,
but in times of trouble they cry out to me,
‘Come and save us!’
Wo sind nun deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie mögen sich erheben, falls sie dir helfen können, wenn du in Not bist. Denn so zahlreich wie deine Städte, Juda, sind auch deine Götter.
But why not call on these gods you have made?
When trouble comes, let them save you if they can!
For you have as many gods
as there are towns in Judah.
When trouble comes, let them save you if they can!
For you have as many gods
as there are towns in Judah.
Warum streitet ihr gegen mich? Ihr alle seid mir untreu geworden — Spruch des HERRN.
Why do you accuse me of doing wrong?
You are the ones who have rebelled,”
says the LORD.
You are the ones who have rebelled,”
says the LORD.
Vergeblich schlug ich eure Söhne; sie nahmen die Züchtigung nicht an. Euer Schwert fraß eure Propheten wie ein reißender Löwe.
“I have punished your children,
but they did not respond to my discipline.
You yourselves have killed your prophets
as a lion kills its prey.
but they did not respond to my discipline.
You yourselves have killed your prophets
as a lion kills its prey.
Ihr nun, das gegenwärtige Geschlecht, schaut auf das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste geworden oder ein finsteres Land? Warum sagt mein Volk: Wir wollen frei umherschweifen, wir kommen nicht mehr zu dir?
“O my people, listen to the words of the LORD!
Have I been like a desert to Israel?
Have I been to them a land of darkness?
Why then do my people say, ‘At last we are free from God!
We don’t need him anymore!’
Have I been like a desert to Israel?
Have I been to them a land of darkness?
Why then do my people say, ‘At last we are free from God!
We don’t need him anymore!’
Vergisst denn ein Mädchen seinen Schmuck, eine Braut ihre Bänder? Mein Volk aber hat mich vergessen seit ungezählten Tagen.
Does a young woman forget her jewelry,
or a bride her wedding dress?
Yet for years on end
my people have forgotten me.
or a bride her wedding dress?
Yet for years on end
my people have forgotten me.
Wie gut findest du deinen Weg, wenn du Liebe suchst. Sogar an Verbrechen hast du dein Verhalten gewöhnt.
“How you plot and scheme to win your lovers.
Even an experienced prostitute could learn from you!
Even an experienced prostitute could learn from you!
Selbst am Saum deiner Kleider fand sich das Blut von Armen, von Unschuldigen, die du nicht etwa beim Einbruch ertappt hast. Ja, es fand sich sogar noch mehr.
Your clothing is stained with the blood of the innocent and the poor,
though you didn’t catch them breaking into your houses!
though you didn’t catch them breaking into your houses!
Und trotzdem sagst du: Ich bin unschuldig; sein Zorn hat sich ja von mir abgewandt. — Aber ich gehe ins Gericht mit dir, weil du sagst: Ich habe mich nicht versündigt.
And yet you say,
‘I have done nothing wrong.
Surely God isn’t angry with me!’
But now I will punish you severely
because you claim you have not sinned.
‘I have done nothing wrong.
Surely God isn’t angry with me!’
But now I will punish you severely
because you claim you have not sinned.
Wie kannst du nur so leicht bereit sein, deinen Weg zu wechseln! Auch von Ägypten wirst du enttäuscht, wie du von Assur enttäuscht worden bist.
First here, then there —
you flit from one ally to another asking for help.
But your new friends in Egypt will let you down,
just as Assyria did before.
you flit from one ally to another asking for help.
But your new friends in Egypt will let you down,
just as Assyria did before.