Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Jeremia 45) | (Das Buch Jeremia 47) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Das war das Wort des HERRN, das an den Propheten Jeremia erging gegen die Völker:
  • Über Ägypten: Gegen das Heer des Pharao Necho, des Königs von Ägypten, das bei Karkemisch am Eufratstrom stand und das Nebukadnezzar, der König von Babel, im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, geschlagen hat.

  • Messages for the Nations

    The following messages were given to Jeremiah the prophet from the LORD concerning foreign nations.
    Messages about Egypt

    This message concerning Egypt was given in the fourth year of the reign of Jehoiakim son of Josiah, the king of Judah, on the occasion of the battle of Carchemisha when Pharaoh Neco, king of Egypt, and his army were defeated beside the Euphrates River by King Nebuchadnezzarb of Babylon.
  • Rüstet Rundschild und Langschild, rückt aus zum Kampf!
  • “Prepare your shields,
    and advance into battle!
  • Schirrt die Rosse an, besteigt die Pferde! Tretet an im Helm, macht die Speere blank, legt die Panzer an!
  • Harness the horses,
    and mount the stallions.
    Take your positions.
    Put on your helmets.
    Sharpen your spears,
    and prepare your armor.
  • Warum sehe ich: Sie sind bestürzt, sie weichen zurück. Ihre Helden sind zersprengt, sie ergreifen die Flucht und wenden sich nicht mehr um — Grauen ringsum! — Spruch des HERRN.
  • But what do I see?
    The Egyptian army flees in terror.
    The bravest of its fighting men run
    without a backward glance.
    They are terrorized at every turn,”
    says the LORD.
  • Der Schnelle kann nicht entfliehen und der Held nicht entrinnen. Im Norden, am Ufer des Eufratstromes, stürzen sie hin und fallen.
  • “The swiftest runners cannot flee;
    the mightiest warriors cannot escape.
    By the Euphrates River to the north,
    they stumble and fall.
  • Wer ist es, der anschwoll gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen?
  • “Who is this, rising like the Nile at floodtime,
    overflowing all the land?
  • Ägypten schwoll an gleich dem Nil, dessen Wasser wie Ströme tosen. Es sagte: Ich schwelle an, überschwemme das Land, vernichte die Städte und ihre Einwohner.
  • It is the Egyptian army,
    overflowing all the land,
    boasting that it will cover the earth like a flood,
    destroying cities and their people.
  • Bäumt euch, ihr Rosse, stürmt los, ihr Wagen! Rückt aus, ihr Helden: Kusch und Put, ihr Schildbewehrten, ihr von Lud, ihr Bogenschützen!
  • Charge, you horses and chariots;
    attack, you mighty warriors of Egypt!
    Come, all you allies from Ethiopia, Libya, and Lydiac
    who are skilled with the shield and bow!
  • Doch jener Tag ist ein Tag der Vergeltung für den Herrn, den GOTT der Heerscharen, um seinen Gegnern zu vergelten. Da frisst das Schwert, wird satt und trunken von ihrem Blut. Denn ein Schlachtfest hält der Herr, der GOTT der Heerscharen, im Land des Nordens am Eufratstrom.
  • For this is the day of the Lord, the LORD of Heaven’s Armies,
    a day of vengeance on his enemies.
    The sword will devour until it is satisfied,
    yes, until it is drunk with your blood!
    The Lord, the LORD of Heaven’s Armies, will receive a sacrifice today
    in the north country beside the Euphrates River.
  • Zieh hinauf nach Gilead und hole Balsam, Jungfrau, Tochter Ägypten! Umsonst verbrauchst du viele Arzneien, du findest keine Genesung.
  • “Go up to Gilead to get medicine,
    O virgin daughter of Egypt!
    But your many treatments
    will bring you no healing.
  • Von deiner Schande hören die Völker, dein Wehgeschrei erfüllt die Erde. Denn Held an Held ist gestürzt, miteinander sind beide gefallen.
  • The nations have heard of your shame.
    The earth is filled with your cries of despair.
    Your mightiest warriors will run into each other
    and fall down together.”
  • Das Wort, das der HERR zum Propheten Jeremia sprach, als Nebukadnezzar, der König von Babel, heranrückte, um das Land Ägypten zu erobern:
  • Then the LORD gave the prophet Jeremiah this message about King Nebuchadnezzar’s plans to attack Egypt.
  • Meldet es in Ägypten, verkündet es in Migdol, verkündet es in Memfis und Tachpanhes! Sagt: Stell dich auf und mach dich bereit; denn schon frisst das Schwert rings um dich her.
  • “Shout it out in Egypt!
    Publish it in the cities of Migdol, Memphis,d and Tahpanhes!
    Mobilize for battle,
    for the sword will devour everyone around you.
  • Warum wurden fortgeschwemmt deine Starken? — Keiner hielt stand, weil der HERR sie stieß.
  • Why have your warriors fallen?
    They cannot stand, for the LORD has knocked them down.
  • Viele kamen durch ihn zu Fall, sie stürzten, einer über den anderen. Da sagten sie: Auf, wir wollen zurückkehren zu unsrem Volk, ins Land unsrer Sippe, vor dem gewalttätigen Schwert!
  • They stumble and fall over each other
    and say among themselves,
    ‘Come, let’s go back to our people,
    to the land of our birth.
    Let’s get away from the sword of the enemy!’
  • Sie haben dort dem Pharao, dem König von Ägypten, den Namen gegeben: Getöse, das die Zeit verpasste.
  • There they will say,
    ‘Pharaoh, the king of Egypt, is a loudmouth
    who missed his opportunity!’
  • So wahr ich lebe — Spruch des Königs, HERR der Heerscharen ist sein Name: Wie der Tabor unter den Bergen und wie der Karmel am Meer wird er kommen.
  • “As surely as I live,” says the King,
    whose name is the LORD of Heaven’s Armies,
    “one is coming against Egypt
    who is as tall as Mount Tabor,
    or as Mount Carmel by the sea!
  • Rüste dein Gepäck für die Verbannung, du sesshafte Tochter Ägypten! Denn Memfis wird zur Wüste, wird niedergebrannt und menschenleer.
  • Pack up! Get ready to leave for exile,
    you citizens of Egypt!
    The city of Memphis will be destroyed,
    without a single inhabitant.
  • Eine stattliche Jungkuh ist Ägypten, eine Bremse von Norden stürzt sich auf sie.
  • Egypt is as sleek as a beautiful heifer,
    but a horsefly from the north is on its way!
  • Auch seine Söldnertruppen mitten im Land sind wie gemästete Kälber. Aber auch sie machen kehrt, sie fliehen allesamt und halten nicht stand. Denn der Tag ihres Verderbens kommt über sie, die Zeit ihrer Heimsuchung.
  • Egypt’s mercenaries have become like fattened calves.
    They, too, will turn and run,
    for it is a day of great disaster for Egypt,
    a time of great punishment.
  • Ägyptens Stimme gleicht dem Zischen der Schlange, denn jene rücken mit Macht heran, sie fallen mit Äxten über das Land her wie Holzfäller.
  • Egypt flees, silent as a serpent gliding away.
    The invading army marches in;
    they come against her with axes like woodsmen.
  • Sie fällen seinen Wald — Spruch des HERRN — , der doch undurchdringlich ist. Zahlreicher als Heuschrecken sind sie, man kann sie nicht zählen.
  • They will cut down her people like trees,” says the LORD,
    “for they are more numerous than locusts.
  • Zuschanden wird die Tochter Ägypten, preisgegeben dem Volk aus dem Norden.
  • Egypt will be humiliated;
    she will be handed over to people from the north.”
  • Der HERR der Heerscharen, der Gott Israels, hat gesprochen: Siehe, ich suche heim den Amon von No, den Pharao, Ägypten und seine Götter, seine Könige — den Pharao samt allen, die sich auf ihn verlassen.
  • The LORD of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “I will punish Amon, the god of Thebes,e and all the other gods of Egypt. I will punish its rulers and Pharaoh, too, and all who trust in him.
  • Ich gebe sie in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babel, und in die Hand seiner Diener. Aber danach wird das Land wieder bewohnt sein wie in früheren Zeiten — Spruch des HERRN.
  • I will hand them over to those who want them killed — to King Nebuchadnezzar of Babylon and his army. But afterward the land will recover from the ravages of war. I, the LORD, have spoken!
  • Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, verzage nicht, Israel! Denn siehe: Ich errette dich aus der Ferne, deine Nachkommen aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Jakob wird heimkehren und Ruhe haben; er wird in Sicherheit leben und niemand wird ihn erschrecken.
  • “But do not be afraid, Jacob, my servant;
    do not be dismayed, Israel.
    For I will bring you home again from distant lands,
    and your children will return from their exile.
    Israelf will return to a life of peace and quiet,
    and no one will terrorize them.
  • Du aber, fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob — Spruch des HERRN; denn ich bin mit dir. Ja, ich bereite allen Völkern, unter die ich dich vertrieben habe, ein Ende. Dir aber mache ich kein Ende. Ich werde dich züchtigen, wie es recht ist; ganz ungestraft werde ich dich nicht lassen.
  • Do not be afraid, Jacob, my servant,
    for I am with you,” says the LORD.
    “I will completely destroy the nations to which I have exiled you,
    but I will not completely destroy you.
    I will discipline you, but with justice;
    I cannot let you go unpunished.”

  • ← (Das Buch Jeremia 45) | (Das Buch Jeremia 47) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026