Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Weh, wie glanzlos ist das Gold, gedunkelt das köstliche Feingold, hingeschüttet die heiligen Steine an den Ecken aller Straßen!
God’s Anger Satisfied
How the gold has lost its luster!
Even the finest gold has become dull.
The sacred gemstones
lie scattered in the streets!
How the gold has lost its luster!
Even the finest gold has become dull.
The sacred gemstones
lie scattered in the streets!
Die kostbaren Kinder Zions, aufgewogen mit reinem Gold, weh, wie Krüge aus Ton sind sie geachtet, wie Werk von Töpferhand.
Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen. Die Tochter, mein Volk, ist grausam geworden wie Strauße in der Wüste.
Even the jackals feed their young,
but not my people Israel.
They ignore their children’s cries,
like ostriches in the desert.
but not my people Israel.
They ignore their children’s cries,
like ostriches in the desert.
Des Säuglings Zunge klebt an seinem Gaumen vor Durst. Kinder betteln um Brot; keiner bricht es ihnen.
The parched tongues of their little ones
stick to the roofs of their mouths in thirst.
The children cry for bread,
but no one has any to give them.
stick to the roofs of their mouths in thirst.
The children cry for bread,
but no one has any to give them.
Die einst Leckerbissen schmausten, verschmachten auf den Straßen. Die einst auf Purpur lagen, klammern sich jetzt an Unrat.
The people who once ate the richest foods
now beg in the streets for anything they can get.
Those who once wore the finest clothes
now search the garbage dumps for food.
now beg in the streets for anything they can get.
Those who once wore the finest clothes
now search the garbage dumps for food.
Größer ist die Schuld der Tochter, meines Volkes, als die Sünde Sodoms, das plötzlich vernichtet wurde, ohne dass eine Hand sich rührte.
Ihre Vornehmen waren reiner als Schnee, weißer als Milch, ihr Leib rosiger als Korallen, saphirgleich ihre Gestalt.
Schwärzer als Ruß sehen sie aus, man erkennt sie nicht auf den Straßen. Ihre Haut schrumpft ihnen am Leib, trocken wie Holz ist sie geworden.
But now their faces are blacker than soot.
No one recognizes them in the streets.
Their skin sticks to their bones;
it is as dry and hard as wood.
No one recognizes them in the streets.
Their skin sticks to their bones;
it is as dry and hard as wood.
Besser die vom Schwert Getöteten als die vom Hunger Getöteten; sie sind verschmachtet, vom Missertrag der Felder getroffen.
Those killed by the sword are better off
than those who die of hunger.
Starving, they waste away
for lack of food from the fields.
than those who die of hunger.
Starving, they waste away
for lack of food from the fields.
Die Hände liebender Frauen kochten die eigenen Kinder. Sie dienten ihnen als Speise beim Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes.
Tenderhearted women
have cooked their own children.
They have eaten them
to survive the siege.
have cooked their own children.
They have eaten them
to survive the siege.
Randvoll gemacht hat der HERR seinen Grimm, ausgegossen seinen glühenden Zorn. Er entfachte in Zion ein Feuer, das bis auf den Grund alles verzehrte.
Kein König eines Landes, kein Mensch auf der Erde hätte jemals geglaubt, dass ein Bedränger und Feind durchschritte die Tore Jerusalems.
Not a king in all the earth —
no one in all the world —
would have believed that an enemy
could march through the gates of Jerusalem.
no one in all the world —
would have believed that an enemy
could march through the gates of Jerusalem.
Wegen der Sünden ihrer Propheten, wegen der Verfehlung ihrer Priester, die in ihrer Mitte vergossen haben das Blut von Gerechten,
Yet it happened because of the sins of her prophets
and the sins of her priests,
who defiled the city
by shedding innocent blood.
and the sins of her priests,
who defiled the city
by shedding innocent blood.
wanken sie blind durch die Gassen, besudelt mit Blut, sodass man nicht berühren mag ihre Kleider.
They wandered blindly
through the streets,
so defiled by blood
that no one dared touch them.
through the streets,
so defiled by blood
that no one dared touch them.
Fort, unrein!, ruft man ihnen zu. Fort, fort! Rührt nichts an! Da fliehen sie, da wanken sie. Unter den Völkern sagt man: Sie dürfen nicht länger bleiben.
“Get away!” the people shouted at them.
“You’re defiled! Don’t touch us!”
So they fled to distant lands
and wandered among foreign nations,
but none would let them stay.
“You’re defiled! Don’t touch us!”
So they fled to distant lands
and wandered among foreign nations,
but none would let them stay.
Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Keine Ehrfurcht zollte man den Priestern, die Ältesten fanden keine Gnade.
The LORD himself has scattered them,
and he no longer helps them.
People show no respect for the priests
and no longer honor the leaders.
and he no longer helps them.
People show no respect for the priests
and no longer honor the leaders.
Als wir uns noch die Augen nach Hilfe für uns ausschauten, war es umsonst. Auf unserer Warte spähten wir nach einem Volk, das dann doch keine Hilfe brachte.
We looked in vain for our allies
to come and save us,
but we were looking to nations
that could not help us.
to come and save us,
but we were looking to nations
that could not help us.
Man stellte unseren Schritten nach, wir konnten nicht auf die Straßen. Unser Ende war nah, die Tage voll, ja, unser Ende kam.
We couldn’t go into the streets
without danger to our lives.
Our end was near; our days were numbered.
We were doomed!
without danger to our lives.
Our end was near; our days were numbered.
We were doomed!
Schneller waren unsere Verfolger als Adler am Himmel. Sie jagten uns auf den Bergen, lauerten uns auf in der Wüste.
Our enemies were swifter than eagles in flight.
If we fled to the mountains, they found us.
If we hid in the wilderness,
they were waiting for us there.
If we fled to the mountains, they found us.
If we hid in the wilderness,
they were waiting for us there.
Unser Lebensatem, der Gesalbte des HERRN, ist gefangen in ihren Gruben. Wir aber hatten gedacht: In seinem Schatten werden wir leben unter den Völkern.
Our king — the LORD’s anointed, the very life of our nation —
was caught in their snares.
We had thought that his shadow
would protect us against any nation on earth!
was caught in their snares.
We had thought that his shadow
would protect us against any nation on earth!
Juble nur und freue dich, Tochter Edom, die du wohnst im Lande Uz. Auch zu dir wird der Becher kommen, du wirst dich betrinken und dich entblößen.
Are you rejoicing in the land of Uz,
O people of Edom?
But you, too, must drink from the cup of the LORD’s anger.
You, too, will be stripped naked in your drunkenness.
O people of Edom?
But you, too, must drink from the cup of the LORD’s anger.
You, too, will be stripped naked in your drunkenness.
Zu Ende ist deine Schuld, Tochter Zion; nicht wieder führt er dich in Verbannung. Deine Schuld sucht er heim, Tochter Edom, deckt deine Sünden auf.