Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Da kamen von Jerusalem Pharisäer und Schriftgelehrte zu Jesus und sagten:
Тоді приступили до Ісуса фарисеї та книжники з Єрусалиму й кажуть:
Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Alten? Denn sie waschen sich nicht ihre Hände, wenn sie essen.
“Чому твої учні порушують передання старших: не миють рук, коли споживають страву?”
Er entgegnete ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Überlieferung willen?
А він у відповідь сказав їм: “А ви чого порушуєте заповідь Божу вашим переданням?
Gott hat doch gesagt: Ehre Vater und Mutter! und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll mit dem Tod bestraft werden.
Бог бо заповідав: Шануй батька твого й матір. І далі: Хто проклинає батька-матір, хай буде скараний на смерть.
Ihr aber meint: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Was ich dir schulde, sei eine Opfergabe!,
А ви кажете: Хто скаже батькові чи матері: Добро, яким би я міг допомогти вам, є дар (Божий)! —
der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht mehr zu ehren. Damit habt ihr Gottes Wort um eurer Überlieferung willen außer Kraft gesetzt.
той може вже й не шанувати свого батька чи матір свою. Тож вашим переданням усуваєте заповідь Божу.
Ihr Heuchler! Treffend hat der Prophet Jesaja über euch gesagt:
О лицеміри! Добре про вас пророкував був Ісая:
Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir.
Оцей народ устами мене поважає, серце ж їхнє далеко від мене.
Vergeblich verehren sie mich; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
Однак, намарно мене шукають, навчаючи людських наказів.”
Und er rief die Leute zu sich und sagte: Hört und begreift:
І прикликавши людей, сказав їм: “Слухайте й розумійте!
Nicht das, was durch den Mund in den Menschen hineinkommt, macht ihn unrein, sondern was aus dem Mund des Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
Не те, що до уст входить, осквернює людину, а те, що з уст виходить, те осквернює людину”.
Da kamen die Jünger zu ihm und sagten: Weißt du, dass die Pharisäer, die dein Wort gehört haben, empört sind?
Тоді приступили учні й кажуть йому: “Чи знаєш, що фарисеї взяли тобі за зле, як почули, що ти так говориш?”
Er antwortete ihnen: Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird ausgerissen werden.
Ісус озвався: “Кожна рослина, яку не посадив мій Отець Небесний, буде вирвана з корінням.
Lasst sie, es sind blinde Blindenführer. Und wenn ein Blinder einen Blinden führt, werden beide in eine Grube fallen.
Лишіть їх: це сліпі проводарі сліпих! Коли ж сліпий веде сліпого, обидва впадуть у яму.”
Da sagte Petrus zu ihm: Erkläre uns dieses Rätselwort!
Тоді Петро заговорив до нього й каже: “З'ясуй нам оту притчу.”
Er antwortete: Begreift auch ihr noch nicht?
Він же відповів: “То ви також без розуму ще й досі?
Versteht ihr nicht, dass alles, was durch den Mund hineinkommt, in den Magen gelangt und dann wieder ausgeschieden wird?
Хіба не розумієте, що все те, що до уст входить, іде до нутра й геть виходить?
Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen und das macht den Menschen unrein.
А те, що з уст виходить, те походить із серця і воно, власне, осквернює людину;
Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, falsche Zeugenaussagen und Lästerungen.
із серця бо походять лихі думки, убивства, перелюби, розпуста, крадежі, лживе свідчення, богохульства.
Das ist es, was den Menschen unrein macht; aber mit ungewaschenen Händen essen macht den Menschen nicht unrein.
Це осквернює людину, а їсти немитими руками не сквернить людину.”
Jesus ging weg von dort und zog sich in das Gebiet von Tyrus und Sidon zurück.
Ісус вийшов звідти й пішов в околиці тирську та сидонську.
Und siehe, eine kanaanäische Frau aus jener Gegend kam zu ihm und rief: Hab Erbarmen mit mir, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem Dämon gequält.
Коли це жінка ханаанянка вийшла з цих околиць і почала кричати: “Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давида! Біс мучить мою дочку страшенно.”
Jesus aber gab ihr keine Antwort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten: Schick sie fort, denn sie schreit hinter uns her!
Він же не озвався до неї і словом. Тут приступили його учні й почали його просити: “Відпусти її, бо вона кричить за нами.”
Er antwortete: Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.
А він у відповідь промовив: “Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїля.”
Doch sie kam, fiel vor ihm nieder und sagte: Herr, hilf mir!
Та ж підійшла і, вклонившись йому в ноги, каже: “Господи, допоможи мені!”
Er erwiderte: Es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den kleinen Hunden vorzuwerfen.
Він відповів їй: “Не личить брати хліб у дітей і кидати щенятам.”
Da entgegnete sie: Ja, Herr! Aber selbst die kleinen Hunde essen von den Brotkrumen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
А вона каже: “Так, Господи! Але й щенята їдять кришки, що падають зо столу в панів їхніх.”
Darauf antwortete ihr Jesus: Frau, dein Glaube ist groß. Es soll dir geschehen, wie du willst. Und von dieser Stunde an war ihre Tochter geheilt.
Тоді відповів їй Ісус: “О жінко, велика твоя віра! Хай тобі буде, як бажаєш.” І видужала її дочка від тієї години.
Jesus zog von dort weiter und kam an den See von Galiläa. Er stieg auf einen Berg und setzte sich.
Звідти Ісус, знову перейшовши над Галилейське море, зійшов на гору й сів там.
Da kamen viele Menschen zu ihm und brachten Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke; sie legten sie ihm zu Füßen und er heilte sie,
Сила народу прийшла тоді до нього, що мали при собі кривих, калік, сліпих, німих, чимало й інакших, та й клали їх до його ніг, а він зціляв їх.
sodass die Menschen staunten, als sie sahen, dass Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme gehen und Blinde sehen konnten. Und sie priesen den Gott Israels.
І дивувались люди, бачивши, що німі говорять, каліки знову одужують, криві ходять і сліпі бачать, — і прославляли Бога Ізраїля.
Jesus rief seine Jünger zu sich und sagte: Ich habe Mitleid mit diesen Menschen; sie sind schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen. Ich will sie nicht hungrig wegschicken, sonst brechen sie auf dem Weg zusammen.
Тим часом Ісус покликав своїх учнів і сказав їм: “Жаль мені цих людей, бо ось три дні вже, як вони перебувають зо мною, і не мають що їсти, а відпустити їх голодними не хочу, щоб, бува, не охляли десь по дорозі.”
Da sagten die Jünger zu ihm: Wo sollen wir in dieser Wüste so viel Brot hernehmen, um so viele Menschen satt zu machen?
Кажуть до нього його учні: “Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки люду?”
Jesus sagte zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten: Sieben — und ein paar Fische.
Ісус спитав їх: “А скільки в вас хлібів?” “Сім”, — кажуть, — “і кілька рибин.”
Da forderte er die Leute auf, sich auf den Boden zu setzen.
Тоді він звелів людям сісти на землю,
Und er nahm die sieben Brote und die Fische, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie den Jüngern und die Jünger gaben sie den Menschen.
взяв сім хлібів та рибу, воздав хвалу, поламав і заходився давати учням, а ті людям.
Und alle aßen und wurden satt. Und sie sammelten die übrig gebliebenen Stücke ein, sieben Körbe voll.
Усі їли до наситу й назбирали куснів, що зосталися, сім повних кошів.
Es waren viertausend Männer, die gegessen hatten, dazu noch Frauen und Kinder.
Тих же, що їли, було яких чотири тисячі чоловік, окрім жінок та дітей.