Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 15) | (Das Evangelium nach Matthäus 17) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Da kamen die Pharisäer und Sadduzäer zu Jesus, um ihn zu versuchen. Sie forderten von ihm, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen.
  • The Demand for a Sign

    The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
  • Er antwortete ihnen: Wenn es Abend wird, sagt ihr: Es kommt schönes Wetter; denn der Himmel ist feuerrot.
  • He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
  • Und am Morgen sagt ihr: Heute kommt schlechtes Wetter, denn der Himmel ist feuerrot und trübt sich ein. Das Aussehen des Himmels wisst ihr zu beurteilen, die Zeichen der Zeit aber könnt ihr nicht beurteilen.
  • and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.a
  • Diese böse und treulose Generation fordert ein Zeichen, aber es wird ihr kein anderes gegeben werden als das Zeichen des Jona. Und er ließ sie stehen und ging weg.
  • A wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Jesus then left them and went away.
  • Und die Jünger fuhren an das andere Ufer. Sie hatten vergessen, Brote mitzunehmen.
  • The Yeast of the Pharisees and Sadducees

    When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
  • Jesus sagte zu ihnen: Gebt Acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
  • “Be careful,” Jesus said to them. “Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Sie aber machten sich untereinander Gedanken und sagten: Wir haben kein Brot mitgenommen.
  • They discussed this among themselves and said, “It is because we didn’t bring any bread.”
  • Als Jesus das merkte, sagte er: Ihr Kleingläubigen, was macht ihr euch darüber Gedanken, dass ihr kein Brot habt?
  • Aware of their discussion, Jesus asked, “You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
  • Begreift ihr noch nicht? Erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote für die Fünftausend und wie viele Körbe ihr eingesammelt habt?
  • Do you still not understand? Don’t you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • Auch nicht an die sieben Brote für die Viertausend und wie viele Körbe ihr eingesammelt habt?
  • Or the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
  • Warum begreift ihr denn nicht, dass ich nicht von Brot gesprochen habe, als ich zu euch sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer?
  • How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
  • Da verstanden sie, dass er nicht gemeint hatte, sie sollten sich vor dem Sauerteig der Brote hüten, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
  • Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
  • Als Jesus in das Gebiet von Cäsarea Philippi kam, fragte er seine Jünger und sprach: Für wen halten die Menschen den Menschensohn?
  • Peter Declares That Jesus Is the Messiah

    When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
  • Sie sagten: Die einen für Johannes den Täufer, andere für Elija, wieder andere für Jeremia oder sonst einen Propheten.
  • They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
  • Da sagte er zu ihnen: Ihr aber, für wen haltet ihr mich?
  • “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”
  • Simon Petrus antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes!
  • Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • Jesus antwortete und sagte zu ihm: Selig bist du, Simon Barjona; denn nicht Fleisch und Blut haben dir das offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
  • Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
  • Ich aber sage dir: Du bist Petrus und auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen und die Pforten der Unterwelt werden sie nicht überwältigen.
  • And I tell you that you are Peter,b and on this rock I will build my church, and the gates of Hadesc will not overcome it.
  • Ich werde dir die Schlüssel des Himmelreichs geben; was du auf Erden binden wirst, das wird im Himmel gebunden sein, und was du auf Erden lösen wirst, das wird im Himmel gelöst sein.
  • I will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will bed bound in heaven, and whatever you loose on earth will bee loosed in heaven.”
  • Dann befahl er den Jüngern, niemandem zu sagen, dass er der Christus sei.
  • Then he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • Von da an begann Jesus, seinen Jüngern zu erklären: Er müsse nach Jerusalem gehen und von den Ältesten und Hohepriestern und Schriftgelehrten vieles erleiden, getötet und am dritten Tag auferweckt werden.
  • Jesus Predicts His Death

    From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
  • Da nahm ihn Petrus beiseite und begann, ihn zurechtzuweisen, und sagte: Das soll Gott verhüten, Herr! Das darf nicht mit dir geschehen!
  • Peter took him aside and began to rebuke him. “Never, Lord!” he said. “This shall never happen to you!”
  • Jesus aber wandte sich um und sagte zu Petrus: Tritt hinter mich, du Satan! Ein Ärgernis bist du mir, denn du hast nicht das im Sinn, was Gott will, sondern was die Menschen wollen.
  • Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”
  • Darauf sagte Jesus zu seinen Jüngern: Wenn einer hinter mir hergehen will, verleugne er sich selbst, nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
  • Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
  • Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden.
  • For whoever wants to save their lifef will lose it, but whoever loses their life for me will find it.
  • Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber sein Leben einbüßt? Um welchen Preis kann ein Mensch sein Leben zurückkaufen?
  • What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?
  • Der Menschensohn wird mit seinen Engeln in der Herrlichkeit seines Vaters kommen und dann wird er jedem nach seinen Taten vergelten.
  • For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.
  • Amen, ich sage euch: Von denen, die hier stehen, werden einige den Tod nicht schmecken, bis sie den Menschensohn in seinem Reich kommen sehen.
  • “Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom.”

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 15) | (Das Evangelium nach Matthäus 17) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026