Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
English Standard Bible Version
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, Gottes Sohn.
Wie geschrieben steht beim Propheten Jesaja — Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bahnen wird.
Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Straßen! — ,
so trat Johannes der Täufer in der Wüste auf und verkündete eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Ganz Judäa und alle Einwohner Jerusalems zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften und er lebte von Heuschrecken und wildem Honig.
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
Er verkündete: Nach mir kommt einer, der ist stärker als ich; ich bin es nicht wert, mich zu bücken und ihm die Riemen der Sandalen zu lösen.
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ich habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus aus Nazaret in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Und sogleich, als er aus dem Wasser stieg, sah er, dass der Himmel aufriss und der Geist wie eine Taube auf ihn herabkam.
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
Und sogleich trieb der Geist Jesus in die Wüste.
The Temptation of Jesus
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
Jesus blieb vierzig Tage in der Wüste und wurde vom Satan in Versuchung geführt. Er lebte bei den wilden Tieren und die Engel dienten ihm.
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
Nachdem Johannes ausgeliefert worden war, ging Jesus nach Galiläa; er verkündete das Evangelium Gottes
Jesus Begins His Ministry
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe. Kehrt um und glaubt an das Evangelium!
Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, den Bruder des Simon, die auf dem See ihre Netze auswarfen; sie waren nämlich Fischer.
Jesus Calls the First Disciples
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Da sagte er zu ihnen: Kommt her, mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.
Und sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm nach.
And immediately they left their nets and followed him.
Als er ein Stück weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; sie waren im Boot und richteten ihre Netze her.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
Sogleich rief er sie und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit seinen Tagelöhnern im Boot zurück und folgten Jesus nach.
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
Sie kamen nach Kafarnaum. Am folgenden Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
Und die Menschen waren voll Staunen über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der Vollmacht hat, nicht wie die Schriftgelehrten.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
In ihrer Synagoge war ein Mensch, der von einem unreinen Geist besessen war. Der begann zu schreien:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
Was haben wir mit dir zu tun, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns ins Verderben zu stürzen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
Da drohte ihm Jesus: Schweig und verlass ihn!
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Der unreine Geist zerrte den Mann hin und her und verließ ihn mit lautem Geschrei.
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
Da erschraken alle und einer fragte den andern: Was ist das? Eine neue Lehre mit Vollmacht: Sogar die unreinen Geister gehorchen seinem Befehl.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
Und sein Ruf verbreitete sich rasch im ganzen Gebiet von Galiläa.
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
Sie verließen sogleich die Synagoge und gingen zusammen mit Jakobus und Johannes in das Haus des Simon und Andreas.
Die Schwiegermutter des Simon lag mit Fieber im Bett. Sie sprachen sogleich mit Jesus über sie
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
und er ging zu ihr, fasste sie an der Hand und richtete sie auf. Da wich das Fieber von ihr und sie diente ihnen.
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen zu Jesus.
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt
And the whole city was gathered together at the door.
und er heilte viele, die an allen möglichen Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus. Und er verbot den Dämonen zu sagen, dass sie wussten, wer er war.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
In aller Frühe, als es noch dunkel war, stand er auf und ging an einen einsamen Ort, um zu beten.
Jesus Preaches in Galilee
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
Simon und seine Begleiter eilten ihm nach,
And Simon and those who were with him searched for him,
und als sie ihn fanden, sagten sie zu ihm: Alle suchen dich.
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
Er antwortete: Lasst uns anderswohin gehen, in die benachbarten Dörfer, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich gekommen.
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
Und er zog durch ganz Galiläa, verkündete in ihren Synagogen und trieb die Dämonen aus.
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
Ein Aussätziger kam zu Jesus und bat ihn um Hilfe; er fiel vor ihm auf die Knie und sagte: Wenn du willst, kannst du mich rein machen.
Jesus hatte Mitleid mit ihm; er streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will — werde rein!
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
Sogleich verschwand der Aussatz und der Mann war rein.
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Jesus schickte ihn weg, wies ihn streng an
und sagte zu ihm: Sieh, dass du niemandem etwas sagst, sondern geh, zeig dich dem Priester und bring für deine Reinigung dar, was Mose festgesetzt hat — ihnen zum Zeugnis.
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
Der Mann aber ging weg und verkündete bei jeder Gelegenheit, was geschehen war; er verbreitete die Geschichte, sodass sich Jesus in keiner Stadt mehr zeigen konnte; er hielt sich nur noch an einsamen Orten auf. Dennoch kamen die Leute von überallher zu ihm.
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.