Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Es war zwei Tage vor dem Pascha und dem Fest der Ungesäuerten Brote. Die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus mit List in ihre Gewalt zu bringen, um ihn zu töten.
Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных хлебов. Первосвященники и учители Закона искали удобного случая, чтобы хитростью схватить Иисуса и убить.
Sie sagten aber: Ja nicht am Fest, damit es im Volk keinen Aufruhr gibt!
— Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
Als Jesus in Betanien im Haus Simons des Aussätzigen zu Tisch war, kam eine Frau mit einem Alabastergefäß voll echtem, kostbarem Nardenöl, zerbrach es und goss das Öl über sein Haupt.
Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда.72 Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
Einige aber wurden unwillig und sagten zueinander: Wozu diese Verschwendung?
Некоторые из присутствовавших возмутились:
— Зачем так тратить благовония?
— Зачем так тратить благовония?
Man hätte das Öl um mehr als dreihundert Denare verkaufen und das Geld den Armen geben können. Und sie fuhren die Frau heftig an.
Ведь его можно было продать больше чем за триста динариев, а деньги раздать нищим, — упрекали они ее.
Jesus aber sagte: Hört auf! Warum lasst ihr sie nicht in Ruhe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Но Иисус сказал:
— Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
— Оставьте ее, что вы ее упрекаете? Она сделала для Меня доброе дело.
Denn die Armen habt ihr immer bei euch und ihr könnt ihnen Gutes tun, sooft ihr wollt; mich aber habt ihr nicht immer.
Потому что нищие всегда с вами, и вы можете делать им добро, когда захотите, а Я не всегда буду с вами.
Sie hat getan, was sie konnte. Sie hat im Voraus meinen Leib für das Begräbnis gesalbt.
Она сделала, что могла: заранее помазала Мое тело для погребения.
Amen, ich sage euch: Auf der ganzen Welt, wo das Evangelium verkündet wird, wird man auch erzählen, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
Judas Iskariot, einer der Zwölf, ging zu den Hohepriestern. Er wollte Jesus an sie ausliefern.
Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам, чтобы предать им Иисуса.
Als sie das hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld dafür zu geben. Von da an suchte er nach einer günstigen Gelegenheit, ihn auszuliefern.
Услышав, для чего он пришел, они обрадовались и обещали заплатить ему. И Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Иисуса.
Am ersten Tag des Festes der Ungesäuerten Brote, an dem man das Paschalamm zu schlachten pflegte, sagten die Jünger zu Jesus: Wo sollen wir das Paschamahl für dich vorbereiten?
В первый день праздника Пресных хлебов, когда закалывали пасхальных ягнят, ученики спросили Иисуса:
— Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
— Куда нам пойти, чтобы приготовить Тебе пасхальный ужин?
Da schickte er zwei seiner Jünger voraus und sagte zu ihnen: Geht in die Stadt; dort wird euch ein Mensch begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm,
И Он послал двух учеников, сказав им:
— Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
— Идите в город, там вы встретите человека, несущего кувшин воды, идите за ним.
bis er in ein Haus hineingeht; dann sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
Скажите хозяину дома, куда этот человек войдет: «Учитель спрашивает: где Моя комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der schon für das Festmahl hergerichtet und mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet alles für uns vor!
Он покажет вам большую комнату наверху, приготовленную и убранную; там и приготовьте нам ужин.
Die Jünger machten sich auf den Weg und kamen in die Stadt. Sie fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
Ученики пошли, вошли в город; и все произошло так, как им сказал Иисус. Они приготовили пасхальный ужин.
Während sie nun zu Tisch waren und aßen, sagte Jesus: Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern, einer, der mit mir isst.
Когда они возлежали и ели, Иисус сказал:
— Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
— Говорю вам истину: один из вас, кто сейчас ест со Мной, предаст Меня.
Da wurden sie traurig und einer nach dem andern fragte ihn: Doch nicht etwa ich?
Учеников это сильно опечалило, и один за другим они стали спрашивать Его:
— Но ведь это не я?
— Но ведь это не я?
Er sagte zu ihnen: Einer von euch Zwölf, der mit mir in dieselbe Schüssel eintunkt.
— Один из двенадцати, — ответил Иисус, — тот, кто вместе со Мной обмакивает хлеб в блюдо.
Der Menschensohn muss zwar seinen Weg gehen, wie die Schrift über ihn sagt. Doch weh dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Für ihn wäre es besser, wenn er nie geboren wäre.
Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
Während des Mahls nahm er das Brot und sprach den Lobpreis; dann brach er das Brot, reichte es ihnen und sagte: Nehmt, das ist mein Leib.
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал им и сказал:
— Возьмите, это Мое тело.
— Возьмите, это Мое тело.
Dann nahm er den Kelch, sprach das Dankgebet, gab ihn den Jüngern und sie tranken alle daraus.
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее и подал им, и они все пили из нее.
Und er sagte zu ihnen: Das ist mein Blut des Bundes, das für viele vergossen wird.
— Это Моя кровь завета,73 проливаемая за многих, — сказал Иисус.
Amen, ich sage euch: Ich werde nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich von Neuem davon trinke im Reich Gottes.
— Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое74 вино в Божьем Царстве.
Da sagte Jesus zu ihnen: Ihr werdet alle Anstoß nehmen; denn in der Schrift steht: Ich werde den Hirten erschlagen, dann werden sich die Schafe zerstreuen.
— Вы все отступитесь от Меня, — сказал им Иисус, — ведь написано:
«Я поражу Пастуха,
и разбегутся овцы».76
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
Da sagte Petrus zu ihm: Auch wenn alle Anstoß nehmen — ich nicht!
Петр сказал Ему:
— Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
— Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
Jesus sagte ihm: Amen, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
— Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем петух пропоет два раза, ты трижды отречешься от Меня.
Petrus aber beteuerte: Und wenn ich mit dir sterben müsste — ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle anderen.
Но Петр уверял:
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все говорили то же.
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все говорили то же.
Sie kamen zu einem Grundstück, das Getsemani heißt, und er sagte zu seinen Jüngern: Setzt euch hier, während ich bete!
Они пришли на место, называемое Гефсимания, и Иисус сказал Своим ученикам:
— Посидите здесь, пока Я буду молиться.
— Посидите здесь, пока Я буду молиться.
Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da ergriff ihn Furcht und Angst
Он взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна. Его охватили ужас и тревога.
und er sagte zu ihnen: Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und wacht!
Тогда Он сказал им:
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
— Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте.
Und er ging ein Stück weiter, warf sich auf die Erde nieder und betete, dass die Stunde, wenn möglich, an ihm vorübergehe.
Отойдя немного, Он пал на землю и молился, чтобы, если возможно, этот час миновал Его.
Er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich. Nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht, was ich will, sondern was du willst.
— Абба !77 Отец! — сказал Он. — Ты все можешь! Пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не как Я хочу, а как Ты хочешь.
Und er ging zurück und fand sie schlafend. Da sagte er zu Petrus: Simon, du schläfst? Konntest du nicht einmal eine Stunde wach bleiben?
Затем Он возвратился и нашел их спящими.
— Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
— Симон, — спросил Он Петра, — ты спишь? Неужели ты не мог пободрствовать хоть один час?
Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
Und er ging wieder weg und betete mit den gleichen Worten.
Иисус снова ушел и молился теми же словами.
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen; und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу.
Und er kam zum dritten Mal und sagte zu ihnen: Schlaft ihr immer noch und ruht euch aus? Es ist genug. Die Stunde ist gekommen; siehe, jetzt wird der Menschensohn in die Hände der Sünder ausgeliefert.
Возвратившись в третий раз, Иисус сказал им:
— Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
— Вы все спите и отдыхаете? Довольно! Время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
Steht auf, wir wollen gehen! Siehe, der mich ausliefert, ist da.
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
Noch während er redete, kam Judas, einer der Zwölf, mit einer Schar von Männern, die mit Schwertern und Knüppeln bewaffnet waren; sie waren von den Hohepriestern, den Schriftgelehrten und den Ältesten geschickt worden.
Он еще говорил, как появился Иуда, один из двенадцати, и с ним толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники, учители Закона и старейшины.
Der ihn auslieferte, hatte mit ihnen ein Zeichen vereinbart und gesagt: Der, den ich küssen werde, der ist es. Nehmt ihn fest, führt ihn sicher ab!
Предатель так условился с ними:
— Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
— Хватайте Того, Кого я поцелую, и уводите под стражей.
Und als er kam, ging er sogleich auf Jesus zu und sagte: Rabbi! Und er küsste ihn.
Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал:
— Рабби! — и поцеловал Его.
— Рабби! — и поцеловал Его.
Da legten sie Hand an ihn und nahmen ihn fest.
Пришедшие с Иудой, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
Einer von denen, die dabeistanden, zog das Schwert, schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm das Ohr ab.
Один из стоявших рядом вытащил меч, ударил им слугу первосвященника и отсек ему ухо.
Da sagte Jesus zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich festzunehmen.
— Что Я — разбойник,78 что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? — спросил их Иисус.
Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und lehrte und ihr habt mich nicht verhaftet; aber so mussten die Schriften erfüllt werden.
— Каждый день Я был с вами в храме и учил, и вы не арестовывали Меня. Но пусть исполнятся Писания.
Ein junger Mann aber, der nur mit einem leinenen Tuch bekleidet war, wollte ihm nachfolgen. Da packten sie ihn;
За Иисусом пошел лишь один молодой человек, завернувшись в покрывало на голое тело. Когда его схватили,
er aber ließ das Tuch fallen und lief nackt davon.
он вырвался и убежал голый, оставив покрывало в руках у стражников.
Darauf führten sie Jesus zum Hohepriester und es versammelten sich alle Hohepriester und Ältesten und Schriftgelehrten.
В доме первосвященника, куда привели Иисуса, собрались все первосвященники, старейшины и учители Закона.
Petrus aber war Jesus von Weitem bis in den Hof des Hohepriesters gefolgt; nun saß er dort bei den Dienern und wärmte sich am Feuer.
Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом, прошел во двор первосвященника и сел со стражниками греться у костра.
Die Hohepriester und der ganze Hohe Rat bemühten sich um Zeugenaussagen gegen Jesus, um ihn zum Tod verurteilen zu können; sie fanden aber nichts.
Первосвященники и весь Высший Совет искали показания против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти, но они ничего не могли найти.
Viele machten zwar falsche Aussagen gegen ihn, aber die Aussagen stimmten nicht überein.
Выступало много лжесвидетелей, но их показания не совпадали.
Einige der falschen Zeugen, die gegen ihn auftraten, behaupteten:
Нашлось несколько человек, которые встали и ложно заявили:
Wir haben ihn sagen hören: Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel niederreißen und in drei Tagen einen anderen aufbauen, der nicht von Menschenhand gemacht ist.
— Мы слышали, как Он говорил: «Я разрушу этот храм, сотворенный руками людей, и в три дня построю другой, нерукотворный».
Aber auch in diesem Fall stimmten die Aussagen nicht überein.
Но и в этом их свидетельства не совпали.
Da stand der Hohepriester auf, trat in die Mitte und fragte Jesus: Willst du denn nichts sagen zu dem, was diese Leute gegen dich vorbringen?
Потом первосвященник, встав посредине, спросил Иисуса:
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
— Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Er aber schwieg und gab keine Antwort. Da wandte sich der Hohepriester nochmals an ihn und fragte: Bist du der Christus, der Sohn des Hochgelobten?
Но Иисус молчал, не отвечая ни слова. Первосвященник опять спросил Его:
— Ты ли Христос, Сын Благословенного?
— Ты ли Христос, Сын Благословенного?
Jesus sagte: Ich bin es. Und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen und mit den Wolken des Himmels kommen sehen.
— Я, — ответил Иисус, — и вы увидите Сына Человеческого сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.79
Da zerriss der Hohepriester sein Gewand und rief: Wozu brauchen wir noch Zeugen?
Разорвав на себе одежды, первосвященник сказал:
— Какие нам еще нужны свидетели?
— Какие нам еще нужны свидетели?
Ihr habt die Gotteslästerung gehört. Was ist eure Meinung? Und sie fällten einstimmig das Urteil: Er ist des Todes schuldig.
Вы сами слышали кощунство! Каково ваше решение?
Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
Все признали, что Он виновен и заслуживает смерти.
Und einige spuckten ihn an, verhüllten sein Gesicht, schlugen ihn und riefen: Zeig, dass du ein Prophet bist! Auch die Diener schlugen ihn ins Gesicht.
Тогда некоторые начали плевать на Него; Иисусу закрывали лицо, били Его кулаками и говорили:
— Пророчествуй!
Потом Его стали избивать стражники.
— Пророчествуй!
Потом Его стали избивать стражники.
Als Petrus unten im Hof war, kam eine von den Mägden des Hohepriesters.
Петр же в это время был во дворе. Туда пришла одна из служанок первосвященника
Sie sah, wie Petrus sich wärmte, blickte ihn an und sagte: Auch du warst mit diesem Jesus aus Nazaret zusammen.
и, увидев Петра, гревшегося у костра, всмотрелась в него и сказала:
— Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
— Ты тоже был с Иисусом из Назарета.
Doch er leugnete und sagte: Ich weiß nicht und verstehe nicht, wovon du redest. Dann ging er in den Vorhof hinaus.
Но Петр отрицал это.
— Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
— Я вообще не знаю, о чем ты говоришь, — сказал он и вышел во внешний двор. И тут пропел петух.
Als die Magd ihn dort bemerkte, sagte sie zu denen, die dabeistanden, noch einmal: Der gehört zu ihnen.
Служанка увидела Петра и там и опять стала говорить стоявшим рядом:
— Это один из них.
— Это один из них.
Er aber leugnete wieder. Wenig später sagten die Leute, die dort standen, vonNeuem zu Petrus: Du gehörst wirklich zu ihnen; du bist doch auch ein Galiläer.
Петр снова отрицал. Но спустя немного времени стоявшие там люди опять сказали ему:
— Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
— Точно, ты один из них, ты ведь галилеянин.
Da fing er an zu fluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet.
Но Петр начал призывать проклятия и клясться:
— Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
— Я не знаю Человека, о Котором вы говорите.
Gleich darauf krähte der Hahn zum zweiten Mal und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er begann zu weinen.
И тотчас во второй раз пропел петух, и Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем два раза пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И он горько заплакал.