Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 3) | (Das Evangelium nach Markus 5) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Und wieder begann er, am Ufer des Sees zu lehren, und sehr viele Menschen versammelten sich um ihn. Er stieg deshalb in ein Boot auf dem See und setzte sich; die Leute aber standen am Ufer.
  • Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.
  • Und er sprach lange zu ihnen und lehrte sie in Gleichnissen. Bei dieser Belehrung sagte er zu ihnen:
  • Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:
  • Hört! Siehe, ein Sämann ging hinaus, um zu säen.
  • — Послушайте: сеятель вышел сеять.
  • Als er säte, fiel ein Teil auf den Weg und die Vögel kamen und fraßen es.
  • Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.
  • Ein anderer Teil fiel auf felsigen Boden, wo es nur wenig Erde gab, und ging sofort auf, weil das Erdreich nicht tief war;
  • Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.13
  • als aber die Sonne hochstieg, wurde die Saat versengt und verdorrte, weil sie keine Wurzeln hatte.
  • Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
  • Wieder ein anderer Teil fiel in die Dornen und die Dornen wuchsen und erstickten die Saat und sie brachte keine Frucht.
  • Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.
  • Ein anderer Teil schließlich fiel auf guten Boden und brachte Frucht; die Saat ging auf und wuchs empor und trug dreißigfach, sechzigfach und hundertfach.
  • Но семена, которые упали на хорошую почву, взошли, выросли и принесли урожай в тридцать, а то и в шестьдесят, и даже во сто крат больше, чем было посеяно.
  • Und Jesus sprach: Wer Ohren hat zum Hören, der höre!
  • Потом Иисус добавил:
    — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • Als er mit seinen Begleitern und den Zwölf allein war, fragten sie ihn nach dem Sinn seiner Gleichnisse.
  • Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.
  • Da sagte er zu ihnen: Euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes gegeben; für die aber, die draußen sind, geschieht alles in Gleichnissen;
  • Иисус ответил:
    — Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах,
  • denn sehen sollen sie, sehen, aber nicht erkennen; hören sollen sie, hören, aber nicht verstehen, damit sie sich nicht bekehren und ihnen nicht vergeben wird.
  • чтобы

    «они смотрели, но не увидели,
    и слушали, но не поняли;
    чтобы они не обратились и не были бы прощены».14

  • Und er sagte zu ihnen: Wenn ihr schon dieses Gleichnis nicht versteht, wie wollt ihr dann all die anderen Gleichnisse verstehen?
  • Потом Иисус спросил:
    — Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?
  • Der Sämann sät das Wort.
  • Сеятель сеет слово.
  • Auf den Weg fällt das Wort bei denen, die es zwar hören, aber sofort kommt der Satan und nimmt das Wort weg, das in sie gesät wurde.
  • Некоторые люди похожи на семена, посеянные у дороги. Как только они услышат слово, приходит сатана и похищает посеянное в них.
  • Ähnlich ist es bei den Menschen, bei denen das Wort auf felsigen Boden fällt: Sobald sie es hören, nehmen sie es freudig auf;
  • Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.
  • aber sie haben keine Wurzeln, sondern sind unbeständig, und wenn sie dann um des Wortes willen bedrängt oder verfolgt werden, kommen sie sofort zu Fall.
  • Но у них нет корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.
  • Bei anderen fällt das Wort in die Dornen: Sie hören es zwar,
  • Третьи — как семена, посеянные среди терновника. Они слышат слово,
  • aber die Sorgen der Welt, der trügerische Reichtum und die Gier nach all den anderen Dingen machen sich breit und ersticken es und es bleibt ohne Frucht.
  • но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.
  • Auf guten Boden ist das Wort bei denen gesät, die es hören und aufnehmen und Frucht bringen, dreißigfach, sechzigfach und hundertfach.
  • А есть люди, похожие на семена, посеянные в хорошую почву. Они слышат слово, принимают его и приносят плод — в тридцать, шестьдесят, а то и во сто крат больше посеянного.
  • Er sagte zu ihnen: Zündet man etwa eine Leuchte an und stellt sie unter den Scheffel oder unter das Bett? Stellt man sie nicht auf den Leuchter?
  • Затем Он сказал им:
    — Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.
  • Denn es gibt nichts Verborgenes, das nicht bekannt werden soll, und nichts Geheimes, das nicht an den Tag kommen soll.
  • Нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего скрытого, что не выйдет на свет.
  • Wenn einer Ohren hat zum Hören, so höre er!
  • Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.
  • Weiter sagte er: Achtet auf das, was ihr hört! Nach dem Maß, mit dem ihr messt und zuteilt, wird euch zugeteilt werden, ja, es wird euch noch mehr gegeben.
  • И еще сказал им:
    — Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.
  • Denn wer hat, dem wird gegeben; wer aber nicht hat, dem wird auch noch weggenommen, was er hat.
  • У кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
  • Er sagte: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mann Samen auf seinen Acker sät;
  • Еще Он сказал:
    — Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
  • dann schläft er und steht wieder auf, es wird Nacht und wird Tag, der Samen keimt und wächst und der Mann weiß nicht, wie.
  • Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,
  • Die Erde bringt von selbst ihre Frucht, zuerst den Halm, dann die Ähre, dann das volle Korn in der Ähre.
  • ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,
  • Sobald aber die Frucht reif ist, legt er die Sichel an; denn die Zeit der Ernte ist da.
  • и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва.15
  • Er sagte: Womit sollen wir das Reich Gottes vergleichen, mit welchem Gleichnis sollen wir es beschreiben?
  • Иисус продолжал:
    — С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?
  • Es gleicht einem Senfkorn. Dieses ist das kleinste von allen Samenkörnern, die man in die Erde sät.
  • Оно как горчичное зерно. Когда его сеют в землю, оно самое маленькое из всех семян,
  • Ist es aber gesät, dann geht es auf und wird größer als alle anderen Gewächse und treibt große Zweige, sodass in seinem Schatten die Vögel des Himmels nisten können.
  • но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнезда в их тени.16
  • Durch viele solche Gleichnisse verkündete er ihnen das Wort, so wie sie es aufnehmen konnten.
  • Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.
  • Er redete nur in Gleichnissen zu ihnen; seinen Jüngern aber erklärte er alles, wenn er mit ihnen allein war.
  • Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял.
  • Am Abend dieses Tages sagte er zu ihnen: Wir wollen ans andere Ufer hinüberfahren.
  • В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам:
    — Переправимся на другую сторону озера.
  • Sie schickten die Leute fort und fuhren mit ihm in dem Boot, in dem er saß, weg; und andere Boote begleiteten ihn.
  • Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.
  • Plötzlich erhob sich ein heftiger Wirbelsturm und die Wellen schlugen in das Boot, sodass es sich mit Wasser zu füllen begann.
  • Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.
  • Er aber lag hinten im Boot auf einem Kissen und schlief. Sie weckten ihn und riefen: Meister, kümmert es dich nicht, dass wir zugrunde gehen?
  • А Иисус в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали:
    — Учитель! Неужели Тебе все равно, что мы гибнем?
  • Da stand er auf, drohte dem Wind und sagte zu dem See: Schweig, sei still! Und der Wind legte sich und es trat völlige Stille ein.
  • Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру:
    — Умолкни! Перестань!
    В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.
  • Er sagte zu ihnen: Warum habt ihr solche Angst? Habt ihr noch keinen Glauben?
  • — Ну, что вы испугались? — сказал Он ученикам. — Неужели у вас еще нет веры?
  • Da ergriff sie große Furcht und sie sagten zueinander: Wer ist denn dieser, dass ihm sogar der Wind und das Meer gehorchen?
  • Перепуганные ученики спрашивали друг друга:
    — Кто Он, что даже ветер и море Ему повинуются?

  • ← (Das Evangelium nach Markus 3) | (Das Evangelium nach Markus 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026