Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Schon viele haben es unternommen, eine Erzählung über die Ereignisse abzufassen, die sich unter uns erfüllt haben.
Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
Nun habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von Beginn an sorgfältig nachgegangen bin, es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
Es gab in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, einen Priester namens Zacharias, der zur Abteilung des Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; ihr Name war Elisabet.
У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
Beide lebten gerecht vor Gott und wandelten untadelig nach allen Geboten und Vorschriften des Herrn.
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
Es geschah aber, als seine Abteilung wieder an der Reihe war und er den priesterlichen Dienst vor Gott verrichtete,
Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
da traf ihn, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los, in den Tempel des Herrn hineinzugehen und das Rauchopfer darzubringen.
за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
Während er nun zur festgelegten Zeit das Rauchopfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
А весь народ під час кадіння молився знадвору.
Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
Du wirst dich freuen und jubeln und viele werden sich über seine Geburt freuen.
І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon vom Mutterleib an wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
Viele Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, hinwenden.
І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
Er wird ihm mit dem Geist und mit der Kraft des Elija vorangehen, um die Herzen der Väter den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zu gerechter Gesinnung zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
Und siehe, du sollst stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem dies geschieht, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist.
І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm.
Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
Bald darauf wurde seine Frau Elisabet schwanger und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schmach befreit, mit der ich unter den Menschen beladen war.
Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn wirst du gebären; dem sollst du den Namen Jesus geben.
І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
Der Engel antwortete ihr: Heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
Siehe, auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar gilt, ist sie schon im sechsten Monat.
Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
Da sagte Maria: Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
In diesen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
Und es geschah, als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du unter den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
Denn siehe, in dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
Und selig, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist heilig.
бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn fürchten.
і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
er stürzt die Mächtigen vom Thron und erhöht die Niedrigen.
скинув сильних з престолів і підняв покірних,
Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen.
голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen,
Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
das er unsern Vätern verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit, dass sie gebären sollte, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
Und es geschah: Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und sie wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
Seine Mutter aber widersprach und sagte: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemanden in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und alle staunten.
Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen und er redete und pries Gott.
У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
Und alle ihre Nachbarn gerieten in Furcht und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
Alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.
Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
er hat uns einen starken Retter erweckt im Hause seines Knechtes David.
Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
So hat er verheißen von alters her durch den Mund seiner heiligen Propheten.
як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
Er hat uns errettet vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;
що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet und an seinen heiligen Bund gedacht,
щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit, ihm furchtlos dienen
щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor seinem Angesicht all unsre Tage.
служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen; denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken in der Vergebung seiner Sünden.
щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes, und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!