Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 6) | (Das Evangelium nach Lukas 8) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Nachdem Jesus alle seine Worte dem Volk zu Gehör gebracht hatte, ging er nach Kafarnaum.
  • Jesus Heals a Centurion’s Servant

    When He had completed all His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
  • Ein Hauptmann hatte einen Diener, den er sehr schätzte, der war krank und lag im Sterben.
  • And a centurion’s slave, who was highly regarded by him, was sick and about to die.
  • Als der Hauptmann aber von Jesus hörte, schickte er jüdische Älteste zu ihm mit der Bitte, zu kommen und seinen Diener zu retten.
  • When he heard about Jesus, he sent some Jewish elders asking Him to come and save the life of his slave.
  • Sie gingen zu Jesus und baten ihn inständig. Sie sagten: Er verdient es, dass du seine Bitte erfüllst;
  • When they came to Jesus, they earnestly implored Him, saying, “He is worthy for You to grant this to him;
  • denn er liebt unser Volk und hat uns die Synagoge gebaut.
  • for he loves our nation and it was he who built us our synagogue.”
  • Da ging Jesus mit ihnen. Als er nicht mehr weit von dem Haus entfernt war, schickte der Hauptmann Freunde und ließ ihm sagen: Herr, bemüh dich nicht! Denn ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach einkehrst.
  • Now Jesus started on His way with them; and when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself further, for I am not worthy for You to come under my roof;
  • Deshalb habe ich mich selbst auch nicht für würdig gehalten, zu dir zu kommen. Aber sprich nur ein Wort, dann wird mein Diener gesund.
  • for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
  • Denn auch ich muss Befehlen gehorchen und ich habe selbst Soldaten unter mir; sage ich nun zu einem: Geh!, so geht er, und zu einem andern: Komm!, so kommt er, und zu meinem Diener: Tu das!, so tut er es.
  • “For I also am a man placed under authority, with soldiers under me; and I say to this one, ‘Go!’ and he goes, and to another, ‘Come!’ and he comes, and to my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
  • Jesus war erstaunt über ihn, als er das hörte. Und er wandte sich um und sagte zu den Leuten, die ihm folgten: Ich sage euch: Einen solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden.
  • Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith.”
  • Und als jene, die der Hauptmann geschickt hatte, in das Haus zurückkehrten, stellten sie fest, dass der Diener gesund war.
  • When those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
  • Und es geschah danach, dass er in eine Stadt namens Naïn kam; seine Jünger und eine große Volksmenge folgten ihm.
  • Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
  • Als er in die Nähe des Stadttors kam, siehe, da trug man einen Toten heraus. Es war der einzige Sohn seiner Mutter, einer Witwe. Und viele Leute aus der Stadt begleiteten sie.
  • Now as He approached the gate of the city, a dead man was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a sizeable crowd from the city was with her.
  • Als der Herr die Frau sah, hatte er Mitleid mit ihr und sagte zu ihr: Weine nicht!
  • When the Lord saw her, He felt compassion for her, and said to her, “Do not weep.”
  • Und er trat heran und berührte die Bahre. Die Träger blieben stehen und er sagte: Jüngling, ich sage dir: Steh auf!
  • And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, “Young man, I say to you, arise!”
  • Da setzte sich der Tote auf und begann zu sprechen und Jesus gab ihn seiner Mutter zurück.
  • The dead man sat up and began to speak. And Jesus gave him back to his mother.
  • Alle wurden von Furcht ergriffen; sie priesen Gott und sagten: Ein großer Prophet ist unter uns erweckt worden: Gott hat sein Volk heimgesucht.
  • Fear gripped them all, and they began glorifying God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited His people!”
  • Und diese Kunde über ihn verbreitete sich überall in Judäa und im ganzen Gebiet ringsum.
  • This report concerning Him went out all over Judea and in all the surrounding district.
  • Johannes erfuhr das alles von seinen Jüngern. Da rief Johannes zwei seiner Jünger zu sich,

  • A Deputation from John

    The disciples of John reported to him about all these things.
  • schickte sie zum Herrn und ließ ihn fragen: Bist du der, der kommen soll, oder sollen wir auf einen andern warten?
  • Summoning two of his disciples, John sent them to the Lord, saying, “Are You the Expected One, or do we look for someone else?”
  • Als die Männer zu Jesus kamen, sagten sie: Johannes der Täufer hat uns zu dir geschickt und lässt dich fragen: Bist du der, der kommen soll, oder müssen wir auf einen andern warten?
  • When the men came to Him, they said, “John the Baptist has sent us to You, to ask, ‘Are You the Expected One, or do we look for someone else?’”
  • Zu jener Stunde heilte Jesus viele Menschen von Krankheiten und Leiden und bösen Geistern und schenkte vielen Blinden das Augenlicht.
  • At that very time He cured many people of diseases and afflictions and evil spirits; and He gave sight to many who were blind.
  • Er antwortete ihnen: Geht und berichtet Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde sehen wieder, Lahme gehen und Aussätzige werden rein; Taube hören, Tote stehen auf und Armen wird das Evangelium verkündet.
  • And He answered and said to them, “Go and report to John what you have seen and heard: the BLIND RECEIVE SIGHT, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.
  • Selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt.
  • “Blessed is he who does not take offense at Me.”
  • Als die Boten des Johannes weggegangen waren, begann Jesus zu der Menge über Johannes zu reden: Was habt ihr denn sehen wollen, als ihr in die Wüste hinausgegangen seid? Ein Schilfrohr, das im Wind schwankt?
  • When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
  • Oder was habt ihr sehen wollen, als ihr hinausgegangen seid? Einen Mann in feiner Kleidung? Siehe, Leute, die sich prächtig kleiden und üppig leben, findet man in den Palästen der Könige.
  • “But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who are splendidly clothed and live in luxury are found in royal palaces!
  • Oder wozu seid ihr hinausgegangen? Um einen Propheten zu sehen? Ja, ich sage euch: Sogar mehr als einen Propheten.
  • “But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and one who is more than a prophet.
  • Dieser ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg vor dir bahnen wird.
  • “This is the one about whom it is written,
    ‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’
  • Ich sage euch: Unter den von einer Frau Geborenen gibt es keinen größeren als Johannes; doch der Kleinste im Reich Gottes ist größer als er.
  • “I say to you, among those born of women there is no one greater than John; yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.”
  • Das ganze Volk, das Johannes hörte, und selbst die Zöllner gaben Gott Recht und ließen sich mit der Taufe des Johannes taufen.
  • When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.
  • Doch die Pharisäer und die Gesetzeslehrer haben den Willen Gottes für sich selbst abgelehnt und sich von Johannes nicht taufen lassen.
  • But the Pharisees and the lawyers rejected God’s purpose for themselves, not having been baptized by John.
  • Mit wem soll ich also die Menschen dieser Generation vergleichen? Wem gleichen sie?
  • “To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
  • Sie gleichen Kindern, die auf dem Marktplatz sitzen und einander zurufen: Wir haben für euch auf der Flöte gespielt und ihr habt nicht getanzt; wir haben die Totenklage angestimmt und ihr habt nicht geweint.
  • “They are like children who sit in the market place and call to one another, and they say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
  • Denn Johannes der Täufer ist gekommen, er isst kein Brot und trinkt keinen Wein und ihr sagt: Er hat einen Dämon.
  • “For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, ‘He has a demon!’
  • Der Menschensohn ist gekommen, er isst und trinkt und ihr sagt: Siehe, ein Fresser und Säufer, ein Freund der Zöllner und Sünder!
  • “The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’
  • Und doch hat die Weisheit durch alle ihre Kinder Recht bekommen.
  • “Yet wisdom is vindicated by all her children.”
  • Einer der Pharisäer hatte ihn zum Essen eingeladen. Und er ging in das Haus des Pharisäers und begab sich zu Tisch.
  • Now one of the Pharisees was requesting Him to dine with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
  • Und siehe, eine Frau, die in der Stadt lebte, eine Sünderin, erfuhr, dass er im Haus des Pharisäers zu Tisch war; da kam sie mit einem Alabastergefäß voll wohlriechendem Öl
  • And there was a woman in the city who was a sinner; and when she learned that He was reclining at the table in the Pharisee’s house, she brought an alabaster vial of perfume,
  • und trat von hinten an ihn heran zu seinen Füßen. Dabei weinte sie und begann mit ihren Tränen seine Füße zu benetzen. Sie trocknete seine Füße mit den Haaren ihres Hauptes, küsste sie und salbte sie mit dem Öl.
  • and standing behind Him at His feet, weeping, she began to wet His feet with her tears, and kept wiping them with the hair of her head, and kissing His feet and anointing them with the perfume.
  • Als der Pharisäer, der ihn eingeladen hatte, das sah, sagte er zu sich selbst: Wenn dieser wirklich ein Prophet wäre, müsste er wissen, was das für eine Frau ist, die ihn berührt: dass sie eine Sünderin ist.
  • Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he said to himself, “If this man were a prophet He would know who and what sort of person this woman is who is touching Him, that she is a sinner.”
  • Da antwortete ihm Jesus und sagte: Simon, ich möchte dir etwas sagen. Er erwiderte: Sprich, Meister!

  • Parable of Two Debtors

    And Jesus answered him, “Simon, I have something to say to you.” And he replied, “Say it, Teacher.”
  • Ein Geldverleiher hatte zwei Schuldner; der eine war ihm fünfhundert Denare schuldig, der andere fünfzig.
  • “A moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii, and the other fifty.
  • Als sie ihre Schulden nicht bezahlen konnten, schenkte er sie beiden. Wer von ihnen wird ihn nun mehr lieben?
  • “When they were unable to repay, he graciously forgave them both. So which of them will love him more?”
  • Simon antwortete: Ich nehme an, der, dem er mehr geschenkt hat. Jesus sagte zu ihm: Du hast recht geurteilt.
  • Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have judged correctly.”
  • Dann wandte er sich der Frau zu und sagte zu Simon: Siehst du diese Frau? Als ich in dein Haus kam, hast du mir kein Wasser für die Füße gegeben; sie aber hat meine Füße mit ihren Tränen benetzt und sie mit ihren Haaren abgetrocknet.
  • Turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
  • Du hast mir keinen Kuss gegeben; sie aber hat, seit ich hier bin, unaufhörlich meine Füße geküsst.
  • “You gave Me no kiss; but she, since the time I came in, has not ceased to kiss My feet.
  • Du hast mir nicht das Haupt mit Öl gesalbt; sie aber hat mit Balsam meine Füße gesalbt.
  • “You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.
  • Deshalb sage ich dir: Ihr sind ihre vielen Sünden vergeben, weil sie viel geliebt hat. Wem aber nur wenig vergeben wird, der liebt wenig.
  • “For this reason I say to you, her sins, which are many, have been forgiven, for she loved much; but he who is forgiven little, loves little.”
  • Dann sagte er zu ihr: Deine Sünden sind dir vergeben.
  • Then He said to her, “Your sins have been forgiven.”
  • Da begannen die anderen Gäste bei sich selbst zu sagen: Wer ist das, dass er sogar Sünden vergibt?
  • Those who were reclining at the table with Him began to say to themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
  • Er aber sagte zu der Frau: Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!
  • And He said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 6) | (Das Evangelium nach Lukas 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026