Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
In Cäsarea lebte ein Mann namens Kornelius, Hauptmann in der sogenannten Italischen Kohorte;
Cornelius Calls for Peter
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
er lebte mit seinem ganzen Haus fromm und gottesfürchtig, gab dem Volk reichlich Almosen und betete beständig zu Gott.
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
Er sah um die neunte Tagesstunde in einer Vision deutlich, wie ein Engel Gottes bei ihm eintrat und zu ihm sagte: Kornelius!
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, “Cornelius!”
Kornelius blickte ihn an und fragte erschrocken: Was ist, Herr? Er sagte zu ihm: Deine Gebete und Almosen sind zu Gott gelangt und er hat ihrer gedacht.
Cornelius stared at him in fear. “What is it, Lord?” he asked.
The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
The angel answered, “Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
Schick jetzt einige Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon herbeiholen, der den Beinamen Petrus hat.
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
Er ist zu Gast bei einem Gerber namens Simon, der ein Haus am Meer hat.
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
Als der Engel, der mit ihm sprach, weggegangen war, rief Kornelius zwei seiner Haussklaven und einen frommen Soldaten von denen, die ihm treu ergeben waren.
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
Er erzählte ihnen alles und schickte sie nach Joppe.
He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
Am folgenden Tag, als jene unterwegs waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten; es war um die sechste Stunde.
Peter’s Vision
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn.
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
Er sah den Himmel offen und eine Art Gefäß herabkommen, das aussah wie ein großes Leinentuch, das, an den vier Ecken gehalten, auf die Erde heruntergelassen wurde.
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
Darin waren alle möglichen Vierfüßler, Kriechtiere der Erde und Vögel des Himmels.
It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles and birds.
Und eine Stimme rief ihm zu: Steh auf, Petrus, schlachte und iss!
Then a voice told him, “Get up, Peter. Kill and eat.”
Petrus aber antwortete: Niemals, Herr! Noch nie habe ich etwas Unheiliges und Unreines gegessen.
“Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
Da erging die Stimme ein zweites Mal an ihn: Was Gott für rein erklärt hat, nenne du nicht unrein!
The voice spoke to him a second time, “Do not call anything impure that God has made clean.”
Das geschah dreimal und sogleich wurde das Gefäß in den Himmel hinaufgenommen.
This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
Petrus war noch ratlos und überlegte, was die Vision, die er gehabt hatte, wohl bedeutete; siehe, da standen die von Kornelius gesandten Männer, die sich zum Haus des Simon durchgefragt hatten, am Tor.
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon’s house was and stopped at the gate.
Sie riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei.
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
Während Petrus noch über die Vision nachdachte, sagte der Geist zu ihm: Siehe, da sind drei Männer und suchen dich.
Steh auf, geh hinunter und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie geschickt.
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them.”
Petrus stieg zu den Männern hinab und sagte: Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Aus welchem Grund seid ihr hier?
Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
Sie antworteten: Der Hauptmann Kornelius, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, der beim ganzen Volk der Juden in gutem Ruf steht, hat von einem heiligen Engel die Weisung erhalten, dich in sein Haus holen zu lassen und zu hören, was du ihm zu sagen hast.
The men replied, “We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to ask you to come to his house so that he could hear what you have to say.”
Da ließ er sie eintreten und nahm sie gastlich auf. DIE TAUFE DES HEIDNISCHEN HAUPTMANNS KORNELIUS: 10,23B–48 Tags darauf machte er sich mit ihnen auf den Weg und einige Brüder aus Joppe begleiteten ihn.
Then Peter invited the men into the house to be his guests.Peter at Cornelius’s House
The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
The next day Peter started out with them, and some of the believers from Joppa went along.
Am folgenden Tag kamen sie nach Cäsarea. Kornelius erwartete sie schon und hatte seine Verwandten und seine nächsten Freunde zusammengerufen.
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
Als nun Petrus ankam, ging ihm Kornelius entgegen und warf sich ihm ehrfürchtig zu Füßen.
As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
Petrus aber richtete ihn auf und sagte: Steh auf! Auch ich bin nur ein Mensch.
But Peter made him get up. “Stand up,” he said, “I am only a man myself.”
Während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und fand dort viele Menschen versammelt.
While talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
Da sagte er zu ihnen: Ihr wisst, dass es einem Juden nicht erlaubt ist, mit einem Nichtjuden zu verkehren oder sein Haus zu betreten; mir aber hat Gott gezeigt, dass man keinen Menschen unheilig oder unrein nennen darf.
He said to them: “You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with or visit a Gentile. But God has shown me that I should not call anyone impure or unclean.
Darum bin ich auch ohne Widerspruch gekommen, als nach mir geschickt wurde. Nun frage ich: Warum habt ihr mich holen lassen?
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
Da sagte Kornelius: Vor vier Tagen um diese Zeit war ich zum Gebet der neunten Stunde in meinem Haus; siehe, da stand ein Mann in einem leuchtenden Gewand vor mir
Cornelius answered: “Three days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
und sagte: Kornelius, dein Gebet wurde erhört und deiner Almosen wurde vor Gott gedacht.
and said, ‘Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
Schick jemanden nach Joppe und lass Simon, der den Beinamen Petrus hat, holen; er ist Gast im Haus des Gerbers Simon am Meer.
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea.’
Sofort habe ich nach dir geschickt und es ist gut, dass du gekommen bist. Jetzt sind wir alle hier vor Gott zugegen, um all das anzuhören, was dir vom Herrn aufgetragen worden ist.
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us.”
Da begann Petrus zu reden und sagte: Wahrhaftig, jetzt begreife ich, dass Gott nicht auf die Person sieht,
Then Peter began to speak: “I now realize how true it is that God does not show favoritism
sondern dass ihm in jedem Volk willkommen ist, wer ihn fürchtet und tut, was recht ist.
but accepts from every nation the one who fears him and does what is right.
Er hat das Wort den Israeliten gesandt, indem er den Frieden verkündete durch Jesus Christus: Dieser ist der Herr aller.
You know the message God sent to the people of Israel, announcing the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
Ihr wisst, was im ganzen Land der Juden geschehen ist, angefangen in Galiläa, nach der Taufe, die Johannes verkündet hat:
You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached —
wie Gott Jesus von Nazaret gesalbt hat mit dem Heiligen Geist und mit Kraft, wie dieser umherzog, Gutes tat und alle heilte, die in der Gewalt des Teufels waren; denn Gott war mit ihm.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
Und wir sind Zeugen für alles, was er im Land der Juden und in Jerusalem getan hat. Ihn haben sie an den Pfahl gehängt und getötet.
“We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a cross,
Gott aber hat ihn am dritten Tag auferweckt und hat ihn erscheinen lassen,
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
zwar nicht dem ganzen Volk, wohl aber den von Gott vorherbestimmten Zeugen: uns, die wir mit ihm nach seiner Auferstehung von den Toten gegessen und getrunken haben.
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen — by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
Und er hat uns geboten, dem Volk zu verkünden und zu bezeugen: Dieser ist der von Gott eingesetzte Richter der Lebenden und der Toten.
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
Von ihm bezeugen alle Propheten, dass jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen die Vergebung der Sünden empfängt.
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name.”
Noch während Petrus dies sagte, kam der Heilige Geist auf alle herab, die das Wort hörten.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
Die gläubig gewordenen Juden, die mit Petrus gekommen waren, konnten es nicht fassen, dass auch auf die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde.
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on Gentiles.
Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott preisen. Petrus aber sagte:
Kann jemand denen das Wasser zur Taufe verweigern, die ebenso wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?
“Surely no one can stand in the way of their being baptized with water. They have received the Holy Spirit just as we have.”