Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 7) | (Die Apostelgeschichte 9) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Saulus aber war mit seiner Ermordung einverstanden. VERFOLGUNG UND ZERSTREUUNG DER URGEMEINDE: 8,1B–4 An jenem Tag brach eine schwere Verfolgung über die Kirche in Jerusalem herein. Alle wurden in die Gegenden von Judäa und Samarien zerstreut, mit Ausnahme der Apostel.
  • Савл же одобрял это убийство.
    С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
  • Fromme Männer bestatteten Stephanus und hielten eine große Totenklage für ihn.
  • Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
  • Saulus aber versuchte, die Kirche zu vernichten; er drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und lieferte sie ins Gefängnis ein.
  • А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницу.
  • Die Gläubigen, die zerstreut worden waren, zogen umher und verkündeten das Wort.
  • Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
  • Philippus aber kam in die Hauptstadt Samariens hinab und verkündete dort Christus.
  • Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
  • Und die Menge achtete einmütig auf die Worte des Philippus; sie hörten zu und sahen die Zeichen, die er tat.
  • Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
  • Denn aus vielen Besessenen fuhren unter lautem Geschrei die unreinen Geister aus; auch viele Lahme und Verkrüppelte wurden geheilt.
  • потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
  • So herrschte große Freude in jener Stadt.
  • И в городе том была большая радость.
  • Ein Mann namens Simon hatte schon länger in der Stadt Zauberei getrieben und das Volk von Samarien in Staunen versetzt; er gab sich als etwas Großes aus.
  • Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
  • Alle achteten auf ihn, Klein und Groß, und sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die Große nennt.
  • Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря:
    — Этот человек — проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
  • Sie achteten aber deshalb auf ihn, weil er sie lange Zeit durch Zaubereien in Staunen versetzt hatte.
  • А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
  • Als sie jedoch dem Philippus Glauben schenkten, der das Evangelium vom Reich Gottes und vom Namen Jesu Christi verkündete, ließen sie sich taufen, Männer und Frauen.
  • Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
  • Auch Simon wurde gläubig, ließ sich taufen und schloss sich dem Philippus an; und als er die großen Zeichen und Machttaten sah, geriet er außer sich vor Staunen.
  • Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
  • Als die Apostel in Jerusalem hörten, dass Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
  • Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
  • Diese zogen hinab und beteten für sie, dass sie den Heiligen Geist empfingen.
  • Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
  • Denn er war noch auf keinen von ihnen herabgekommen; sie waren nur getauft auf den Namen Jesu, des Herrn.
  • потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во имя Господа Иисуса.
  • Dann legten sie ihnen die Hände auf und sie empfingen den Heiligen Geist.
  • Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
  • Als Simon sah, dass durch die Handauflegung der Apostel der Geist verliehen wird, brachte er ihnen Geld
  • Когда Симон увидел, что Дух60 был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
  • und sagte: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt!
  • говоря:
    — Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
  • Petrus aber sagte zu ihm: Dein Silber fahre mit dir ins Verderben, wenn du meinst, die Gabe Gottes lasse sich für Geld kaufen.
  • Но Петр ответил:
    — Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!
  • Du hast weder einen Anteil daran noch ein Recht darauf, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
  • У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.
  • Wende dich von deiner Bosheit ab und bitte den Herrn, dass dir das Ansinnen deines Herzens vergeben werde!
  • Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.
  • Denn ich sehe dich voll bitterer Galle und in Unrecht verstrickt.
  • Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.
  • Da antwortete Simon: Betet ihr für mich zum Herrn, damit mich nichts von dem trifft, was ihr gesagt habt!
  • Симон ответил:
    — Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
  • Nachdem sie so das Wort des Herrn bezeugt und verkündet hatten, machten sie sich auf den Weg zurück nach Jerusalem und verkündeten in vielen Dörfern der Samariter das Evangelium.
  • Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
  • Ein Engel des Herrn sagte zu Philippus: Steh auf und geh nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt! Sie führt durch eine einsame Gegend.
  • Ангел Господа сказал Филиппу:
    — Ступай на юг, на дорогу,61 что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
  • Und er stand auf und ging. Und siehe, da war ein Äthiopier, ein Kämmerer, Hofbeamter der Kandake, der Königin der Äthiopier, der über ihrer ganzen Schatzkammer stand. Dieser war gekommen, um in Jerusalem anzubeten,
  • Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии,62 то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
  • und fuhr jetzt heimwärts. Er saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
  • и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.
  • Und der Geist sagte zu Philippus: Geh und folge diesem Wagen!
  • Дух сказал Филиппу:
    — Подойди к этой колеснице и иди рядом.
  • Philippus lief hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen. Da sagte er: Verstehst du auch, was du liest?
  • Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию.
    — Ты понимаешь то, о чем читаешь? — спросил Филипп.
  • Jener antwortete: Wie könnte ich es, wenn mich niemand anleitet? Und er bat den Philippus, einzusteigen und neben ihm Platz zu nehmen.
  • — Как же мне понять без объяснения? — ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
  • Der Abschnitt der Schrift, den er las, lautete: Wie ein Schaf wurde er zum Schlachten geführt; und wie ein Lamm, das verstummt, wenn man es schert, so tat er seinen Mund nicht auf.
  • А читал он следующее место из Писания:

    «Как овца, Он был веден на заклание,
    и, как ягненок перед стригущим безмолвен,
    так и Он не открывал уст Своих.

  • In der Erniedrigung wurde seine Verurteilung aufgehoben. Seine Nachkommen, wer wird von ihnen berichten? Denn sein Leben wurde von der Erde fortgenommen.
  • Он был унижен и лишен права на справедливый суд.
    Кто может рассказать о Его потомках?
    Ведь Его жизнь забирается от земли».63

  • Der Kämmerer wandte sich an Philippus und sagte: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet das? Von sich selbst oder von einem anderen?
  • Евнух спросил Филиппа:
    — Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
  • Da tat Philippus seinen Mund auf und ausgehend von diesem Schriftwort verkündete er ihm das Evangelium von Jesus.
  • Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
  • Als sie nun weiterzogen, kamen sie zu einer Wasserstelle. Da sagte der Kämmerer: Siehe, hier ist Wasser. Was steht meiner Taufe noch im Weg? [37]
  • Тем временем они приблизились к какой-то воде.
    — Смотри, вот вода, — сказал евнух. — Что мешает мне принять крещение?
  • Er ließ den Wagen halten und beide, Philippus und der Kämmerer, stiegen in das Wasser hinab und er taufte ihn.
  • Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
  • Als sie aber aus dem Wasser stiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus. Der Kämmerer sah ihn nicht mehr und er zog voll Freude auf seinem Weg weiter.
  • А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
  • Den Philippus aber sah man in Aschdod wieder. Und er wanderte durch alle Städte und verkündete das Evangelium, bis er nach Cäsarea kam.
  • А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.

  • ← (Die Apostelgeschichte 7) | (Die Apostelgeschichte 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026