Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New International Bible Version
Hört zu, ihr Himmel, ich will reden, die Erde lausche meinen Worten.
Listen, you heavens, and I will speak;
hear, you earth, the words of my mouth.
hear, you earth, the words of my mouth.
Meine Lehre wird strömen wie Regen, meine Botschaft wird fallen wie Tau, wie Regentropfen auf das Gras und wie Tauperlen auf die Pflanzen.
Let my teaching fall like rain
and my words descend like dew,
like showers on new grass,
like abundant rain on tender plants.
and my words descend like dew,
like showers on new grass,
like abundant rain on tender plants.
Ich will den Namen des HERRN verkünden. Preist die Größe unseres Gottes!
I will proclaim the name of the Lord.
Oh, praise the greatness of our God!
Oh, praise the greatness of our God!
Er heißt: Der Fels. Vollkommen ist, was er tut; denn alle seine Wege sind recht. Er ist ein unbeirrbar treuer Gott, er ist gerecht und gerade.
He is the Rock, his works are perfect,
and all his ways are just.
A faithful God who does no wrong,
upright and just is he.
and all his ways are just.
A faithful God who does no wrong,
upright and just is he.
Ein falsches, verdrehtes Geschlecht fiel von ihm ab, Verkrüppelte, die nicht mehr seine Söhne sind.
They are corrupt and not his children;
to their shame they are a warped and crooked generation.
to their shame they are a warped and crooked generation.
Ist das euer Dank an den HERRN, du dummes, verblendetes Volk? Ist er nicht dein Vater, dein Schöpfer? Hat er dich nicht geformt und hingestellt?
Denk an die Tage der Vergangenheit, lerne aus den Jahren der Geschichte! Frag deinen Vater, er wird es dir erzählen, frag die Alten, sie werden es dir sagen.
Remember the days of old;
consider the generations long past.
Ask your father and he will tell you,
your elders, and they will explain to you.
consider the generations long past.
Ask your father and he will tell you,
your elders, and they will explain to you.
Als der Höchste die Völker als Erbe verteilte, als er die Menschheit aufteilte, legte er die Gebiete der Völker nach der Zahl der Gottessöhne fest;
der HERR nahm sich sein Volk als Anteil, Jakob wurde sein Erbteil.
For the Lord’s portion is his people,
Jacob his allotted inheritance.
Jacob his allotted inheritance.
Er fand ihn in der Steppe, in der Wüste, wo wildes Getier heult. Er hüllte ihn ein, gab auf ihn Acht und hütete ihn wie seinen Augenstern,
In a desert land he found him,
in a barren and howling waste.
He shielded him and cared for him;
he guarded him as the apple of his eye,
in a barren and howling waste.
He shielded him and cared for him;
he guarded him as the apple of his eye,
wie ein Adler sein Nest ausführt und über seinen Jungen schwebt, seine Schwingen ausbreitet, eines von ihnen aufnimmt und es auf seinem Gefieder trägt.
like an eagle that stirs up its nest
and hovers over its young,
that spreads its wings to catch them
and carries them aloft.
and hovers over its young,
that spreads its wings to catch them
and carries them aloft.
Der HERR allein hat Jakob geleitet, kein fremder Gott stand ihm zur Seite.
The Lord alone led him;
no foreign god was with him.
no foreign god was with him.
Er führte ihn auf die Berge des Landes und er aß von den Früchten des Feldes, er stillte ihn mit Wein aus den Felsen, mit Öl aus Felsspalten.
He made him ride on the heights of the land
and fed him with the fruit of the fields.
He nourished him with honey from the rock,
and with oil from the flinty crag,
and fed him with the fruit of the fields.
He nourished him with honey from the rock,
and with oil from the flinty crag,
Mit Butter von Kühen, Milch von Schafen und Ziegen, dazu kam Fett von Lämmern, von Widdern aus Baschan und von Ziegenböcken, dazu Feinmehl aus Weizen. Das Blut der Trauben trankst du gegoren.
with curds and milk from herd and flock
and with fattened lambs and goats,
with choice rams of Bashan
and the finest kernels of wheat.
You drank the foaming blood of the grape.
and with fattened lambs and goats,
with choice rams of Bashan
and the finest kernels of wheat.
You drank the foaming blood of the grape.
Und Jakob aß und wurde satt, Jeschurun wurde fett und bockte. Ja, fett und voll und feist bist du geworden. Er stieß den Gott, der ihn geformt hatte, von sich und hielt den Fels für dumm, der ihn gerettet hatte.
Sie weckten seine Eifersucht durch Fremde, durch gräuliche Wesen reizten sie ihn zum Zorn:
They made him jealous with their foreign gods
and angered him with their detestable idols.
and angered him with their detestable idols.
Sie opferten Geistern, die keine Gottheiten sind, und Göttern, die sie früher nicht kannten, Neulingen, die erst vor Kurzem gekommen waren, vor denen eure Väter sich nicht fürchteten.
They sacrificed to false gods, which are not God —
gods they had not known,
gods that recently appeared,
gods your ancestors did not fear.
gods they had not known,
gods that recently appeared,
gods your ancestors did not fear.
An den Fels, der dich gezeugt hat, dachtest du nicht mehr, du vergaßest den Gott, der dich geboren hat.
You deserted the Rock, who fathered you;
you forgot the God who gave you birth.
you forgot the God who gave you birth.
Der HERR sah es und verwarf im Zorn seine Söhne und Töchter.
The Lord saw this and rejected them
because he was angered by his sons and daughters.
because he was angered by his sons and daughters.
Und er sagte: Ich will mein Gesicht vor ihnen verbergen und dann sehen, was in Zukunft mit ihnen geschieht. Denn sie sind eine Generation des Aufruhrs, Söhne, in denen die Untreue sitzt.
“I will hide my face from them,” he said,
“and see what their end will be;
for they are a perverse generation,
children who are unfaithful.
“and see what their end will be;
for they are a perverse generation,
children who are unfaithful.
Sie haben meine Eifersucht geweckt durch einen Gott, der kein Gott ist, mich zum Zorn gereizt durch ihre Götter aus Luft — so wecke ich ihre Eifersucht durch ein Volk, das kein Volk ist, durch ein dummes Volk reize ich sie zum Zorn.
They made me jealous by what is no god
and angered me with their worthless idols.
I will make them envious by those who are not a people;
I will make them angry by a nation that has no understanding.
and angered me with their worthless idols.
I will make them envious by those who are not a people;
I will make them angry by a nation that has no understanding.
In meiner Nase ist Feuer entbrannt. Es lodert bis in die unterste Totenwelt, verzehrt die Erde und was auf ihr wächst und schmilzt die Fundamente der Berge.
For a fire will be kindled by my wrath,
one that burns down to the realm of the dead below.
It will devour the earth and its harvests
and set afire the foundations of the mountains.
one that burns down to the realm of the dead below.
It will devour the earth and its harvests
and set afire the foundations of the mountains.
Immer neue Not bürde ich ihnen auf, ich setze gegen sie alle meine Pfeile ein.
“I will heap calamities on them
and spend my arrows against them.
and spend my arrows against them.
Sie werden ausgemergelt durch den Hunger, verzehrt durch die Pest und die verheerende Seuche. Den Zahn der Raubtiere lasse ich auf sie los, dazu das Gift der im Staube Kriechenden.
I will send wasting famine against them,
consuming pestilence and deadly plague;
I will send against them the fangs of wild beasts,
the venom of vipers that glide in the dust.
consuming pestilence and deadly plague;
I will send against them the fangs of wild beasts,
the venom of vipers that glide in the dust.
Auf der Straße raubt das Schwert und in den Zimmern der Schrecken den jungen Mann und das Mädchen, den Säugling samt dem Greis.
In the street the sword will make them childless;
in their homes terror will reign.
The young men and young women will perish,
the infants and those with gray hair.
in their homes terror will reign.
The young men and young women will perish,
the infants and those with gray hair.
Ich könnte sagen: Das ist ihr Ende. Ihr Gedächtnis will ich unter den Menschen tilgen,
I said I would scatter them
and erase their name from human memory,
and erase their name from human memory,
scheute ich nicht die Kränkung durch ihren Feind. Ihre Gegner sollen es nicht falsch verstehen, sollen nicht sagen: Unsere Hand ist erhoben, statt zu sagen: Der HERR hat das alles gewirkt.
but I dreaded the taunt of the enemy,
lest the adversary misunderstand
and say, ‘Our hand has triumphed;
the Lord has not done all this.’ ”
lest the adversary misunderstand
and say, ‘Our hand has triumphed;
the Lord has not done all this.’ ”
Doch diesem Volk fehlt es an Rat, ihm mangelt es an Verstand.
They are a nation without sense,
there is no discernment in them.
there is no discernment in them.
Wären sie klug, so begriffen sie alles und verstünden, was in Zukunft mit ihnen geschieht.
If only they were wise and would understand this
and discern what their end will be!
and discern what their end will be!
Wie kann ein Einziger hinter tausend herjagen und zwei zehntausend in die Flucht schlagen, es sei denn, ihr Fels hat sie verkauft, der HERR hat sie preisgegeben?
How could one man chase a thousand,
or two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the Lord had given them up?
or two put ten thousand to flight,
unless their Rock had sold them,
unless the Lord had given them up?
Doch der Fels unserer Feinde ist nicht wie unser Fels; das beweisen unsere Feinde.
For their rock is not like our Rock,
as even our enemies concede.
as even our enemies concede.
Ihr Weinstock stammt von dem Weinstock Sodoms, vom Todesacker Gomorras. Ihre Trauben sind giftige Trauben und tragen bittere Beeren.
Their vine comes from the vine of Sodom
and from the fields of Gomorrah.
Their grapes are filled with poison,
and their clusters with bitterness.
and from the fields of Gomorrah.
Their grapes are filled with poison,
and their clusters with bitterness.
Ihr Wein ist Schlangengift und Gift von ekligen Ottern.
Their wine is the venom of serpents,
the deadly poison of cobras.
the deadly poison of cobras.
Liegt dies nicht bei mir verborgen, in meinen Vorratskammern versiegelt?
“Have I not kept this in reserve
and sealed it in my vaults?
and sealed it in my vaults?
Mein ist die Strafe und die Vergeltung zu der Zeit, da ihr Fuß wanken wird. Ja, der Tag ihres Verderbens ist nah und ihr Verhängnis kommt schnell. —
It is mine to avenge; I will repay.
In due time their foot will slip;
their day of disaster is near
and their doom rushes upon them.”
In due time their foot will slip;
their day of disaster is near
and their doom rushes upon them.”
Ja, der HERR wird seinem Volk Recht geben und mit seinen Dienern Mitleid haben. Er wird sehen: Jede Hand ist ermüdet, es gibt nur noch Unterdrückte und Hilflose.
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter? Wo ist der Fels, bei dem sie Schutz suchten?
He will say: “Now where are their gods,
the rock they took refuge in,
the rock they took refuge in,
Die das Fett ihrer Schlachtopfer essen, die den Wein ihrer Trankopfer trinken — die sollen vortreten und euch helfen. Dieser Fels soll ein Schutzdach über euch sein.
the gods who ate the fat of their sacrifices
and drank the wine of their drink offerings?
Let them rise up to help you!
Let them give you shelter!
and drank the wine of their drink offerings?
Let them rise up to help you!
Let them give you shelter!
Jetzt seht: Ich bin es, nur ich, und es gibt keinen Gott neben mir. Ich bin es, der tötet und der lebendig macht. Ich habe verwundet; nur ich werde heilen. Niemand kann retten aus meiner Hand.
“See now that I myself am he!
There is no god besides me.
I put to death and I bring to life,
I have wounded and I will heal,
and no one can deliver out of my hand.
There is no god besides me.
I put to death and I bring to life,
I have wounded and I will heal,
and no one can deliver out of my hand.
Denn ich hebe meine Hand zum Himmel empor und sage: So wahr ich ewig lebe:
I lift my hand to heaven and solemnly swear:
As surely as I live forever,
As surely as I live forever,
Habe ich erst die Klinge meines Schwertes geschliffen, um das Recht in meine Hand zu nehmen, dann zwinge ich meinen Gegnern die Strafe auf und denen, die mich hassen, die Vergeltung.
when I sharpen my flashing sword
and my hand grasps it in judgment,
I will take vengeance on my adversaries
and repay those who hate me.
and my hand grasps it in judgment,
I will take vengeance on my adversaries
and repay those who hate me.
Meine Pfeile mache ich trunken von Blut, während mein Schwert sich ins Fleisch frisst — trunken vom Blut Erschlagener und Gefangener, ins Fleisch des höchsten feindlichen Fürsten.
I will make my arrows drunk with blood,
while my sword devours flesh:
the blood of the slain and the captives,
the heads of the enemy leaders.”
while my sword devours flesh:
the blood of the slain and the captives,
the heads of the enemy leaders.”
Preist, ihr Völker, sein Volk! Denn er straft für das Blut seiner Diener. Er zwingt seinen Gegnern die Strafe auf und erwirkt Sühne für sein Land, sein Volk.
Dann kam Mose zum Volk und trug ihm das Lied in seinem vollen Wortlaut vor, er und Josua, der Sohn Nuns.
Als Mose damit zu Ende war, alle diese Worte vor ganz Israel vorzutragen,
When Moses finished reciting all these words to all Israel,
sagte er zu ihnen: Nehmt euch alle Worte zu Herzen, die ich heute gegen euch als Zeugen bestelle, damit ihr auch eure Kinder dazu verpflichtet, auf alle Worte dieser Weisung zu achten und sie zu halten.
he said to them, “Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law.
Das ist kein leeres Wort, das ohne Bedeutung für euch wäre, sondern es ist euer Leben. Wenn ihr diesem Wort folgt, werdet ihr lange in dem Land leben, in das ihr jetzt über den Jordan hinüberzieht, um es in Besitz zu nehmen.
They are not just idle words for you — they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”
Am selben Tag sagte der HERR zu Mose:
Moses to Die on Mount Nebo
On that same day the Lord told Moses,
On that same day the Lord told Moses,
Geh hinauf in das Gebirge Abarim, das du vor dir siehst, steig auf den Berg Nebo, der in Moab gegenüber Jericho liegt, und schau auf das Land Kanaan, das ich den Israeliten als Grundbesitz geben werde.
“Go up into the Abarim Range to Mount Nebo in Moab, across from Jericho, and view Canaan, the land I am giving the Israelites as their own possession.
Dort auf dem Berg, den du ersteigst, sollst du sterben und sollst mit deinen Vorfahren vereint werden, wie dein Bruder Aaron auf dem Berg Hor gestorben ist und mit seinen Vorfahren vereint wurde.
There on the mountain that you have climbed you will die and be gathered to your people, just as your brother Aaron died on Mount Hor and was gathered to his people.
Denn ihr seid mir untreu gewesen inmitten der Israeliten beim Haderwasser von Kadesch in der Wüste Zin und habt mich inmitten der Israeliten nicht als den Heiligen geehrt.
This is because both of you broke faith with me in the presence of the Israelites at the waters of Meribah Kadesh in the Desert of Zin and because you did not uphold my holiness among the Israelites.