Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ich ermahne euch also, Brüder und Schwestern, kraft der Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber als lebendiges, heiliges und Gott wohlgefälliges Opfer darzubringen — als euren geistigen Gottesdienst.
То ж благаю вас, браттє, щедротами Божими, представляйте тїла ваші (яко) жертву живу, сьвяту, угодну Богові; (се) розумне служеннє ваше.
Und gleicht euch nicht dieser Welt an, sondern lasst euch verwandeln durch die Erneuerung des Denkens, damit ihr prüfen und erkennen könnt, was der Wille Gottes ist: das Gute, Wohlgefällige und Vollkommene!
І не приладжуйтесь до віку сього, а переображуйтесь обновленнєм ума вашого, щоб довідуватись, що воля Божа добра й угодна і звершена.
Denn aufgrund der Gnade, die mir gegeben ist, sage ich einem jeden von euch: Strebt nicht über das hinaus, was euch zukommt, sondern strebt danach, besonnen zu sein, jeder nach dem Maß des Glaubens, das Gott ihm zugeteilt hat!
Глаголю бо благодаттю, даною менї, кожному між вами, щоб не думав більш про себе, нїж треба думати, а думав тверезо, як Бог кожному удїлив міру віри.
Denn wie wir an dem einen Leib viele Glieder haben, aber nicht alle Glieder dieselbe Aufgabe haben,
Бо яко ж в одному тїлї маємо многі члени, усї ж члени мають не одно дїло,
so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, als Einzelne aber sind wir Glieder, die zueinander gehören.
так многі ми — одно тїло в Христї, по одному ж, один другому члени.
Wir haben unterschiedliche Gaben, je nach der uns verliehenen Gnade. Hat einer die Gabe prophetischer Rede, dann rede er in Übereinstimmung mit dem Glauben;
Маючи ж дарування по даній нам благодатї неоднакі: чи то пророцтво (то й пророкуймо) по мірі віри;
hat einer die Gabe des Dienens, dann diene er. Wer zum Lehren berufen ist, der lehre;
чи то служеннє (пильнуймо) в служенню; чи то навчає хто — в ученню;
wer zum Trösten und Ermahnen berufen ist, der tröste und ermahne. Wer gibt, gebe ohne Hintergedanken; wer Vorsteher ist, setze sich eifrig ein; wer Barmherzigkeit übt, der tue es freudig.
чи то напоминає хто — в напоминанню; хто дає, (давай) у простотї; хто старшинує, (старшинуй) з пильностю; хто милосердує, (милосердуй) з радістю.
Die Liebe sei ohne Heuchelei. Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten!
Любов (нехай буде) нелицемірна. Ненавидячи лихе, прихиляйтесь до доброго.
Seid einander in brüderlicher Liebe zugetan, übertrefft euch in gegenseitiger Achtung!
Братньою любовю (бувайте) один до одного нїжні; честю один одного більшим робіть;
Lasst nicht nach in eurem Eifer, lasst euch vom Geist entflammen und dient dem Herrn!
у роботї не лїниві; духом горючі, Господеві служачі;
Freut euch in der Hoffnung, seid geduldig in der Bedrängnis, beharrlich im Gebet!
в надїї веселї; в горю терпіливі; в молитві непереставаючі,
Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen; gewährt jederzeit Gastfreundschaft!
у потребинах сьвятих — подїльчиві; до гостинностї охочі.
Segnet eure Verfolger; segnet sie, verflucht sie nicht!
Благословляйте тих, хто гонить вас; благословляйте, а не кленїть.
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
Радуйте ся з тими, хто радуєть ся, і плачте з тими, хто плаче.
Seid untereinander eines Sinnes; strebt nicht hoch hinaus, sondern bleibt demütig! Haltet euch nicht selbst für klug!
Однаково один з одним думайте. Високо про себе не думайте, а до смиренних нахиляйтесь. Не бувайте мудрі самі в себе.
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem! Seid allen Menschen gegenüber auf Gutes bedacht!
Нїкому злом за зло не оддавайте. Дбайте про добре перед усїма людьми.
Soweit es euch möglich ist, haltet mit allen Menschen Frieden!
Коли можна, скільки (се) од вас, з усїма людьми майте мир.
Übt nicht selbst Vergeltung, Geliebte, sondern lasst Raum für das Zorngericht Gottes; denn es steht geschrieben: Mein ist die Vergeltung, ich werde vergelten, spricht der Herr.
Не відомщайте за себе, любі, а давайте місце гнїву (Божому), писано бо: Менї відомщеннє, я віддам, глаголе Господь.
Vielmehr: Wenn dein Feind Hunger hat, gib ihm zu essen, wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken; tust du das, dann sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt.
Оце ж, коли голодує ворог твій, нагодуй його; коли жаждує, напій його; се бо роблячи, уголлє огняне згребеш на голову його.