Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief an die Korinther 10) | (Der zweite Brief an die Korinther 12) →

Auflage 2017

Сучасний переклад Біблії

  • Lasst euch doch ein wenig Unverstand von mir gefallen! Aber das tut ihr ja.
  • Хотів би я, щоб ви зглянулися на мою нерозсудливість. Будьте терпимі до мене!
  • Denn ich werbe eifrig um euch mit dem Eifer Gottes; ich habe euch einem einzigen Mann verlobt, um euch als reine Jungfrau zu Christus zu führen.
  • Я вас ревную Божими ревнощами, бо я обіцяв вас обвінчати з Одним Чоловіком — Христом. Тож хочу я віддати вас Йому, як незайману дівчину.[14]
  • Ich fürchte aber, wie die Schlange einst durch ihre Falschheit Eva täuschte, könntet auch ihr in euren Gedanken von der aufrichtigen und reinen Hingabe an Christus abkommen.
  • Але боюсь, щоб, як Єву [15] змій обманув хитрістю своєю, так і розум ваш може розбеститися, і ви відхилитеся від істинної відданості і чистоти, якими ми зобов’язані Христу.
  • Ihr nehmt es ja offenbar hin, wenn irgendeiner daherkommt und einen anderen Jesus verkündet, als wir verkündet haben, wenn ihr einen anderen Geist empfangt, als ihr empfangen habt, oder ein anderes Evangelium, als ihr angenommen habt.
  • Бо коли хтось приходить і проповідує вам іншого Ісуса, не Того, Котрого ми проповідували, або якщо ви приймаєте Дух, зовсім інший, ніж той, що маєте, або якщо ви приймаєте якусь Добру Звістку, що відрізняється від тієї, що ви прийняли, то ви б з великим бажанням погодилися з усім цим, чи не так?
  • Ich denke doch, ich stehe den Überaposteln keineswegs nach.
  • Бо ж я вважаю себе аж ніяк не нижчим від отих ваших «великих апостолів».
  • Im Reden mag ich ein Stümper sein, aber nicht in der Erkenntnis; wir haben es euch in jeder Weise gezeigt.
  • Можливо, мені бракує такого красномовства, але не знань. Навпаки. І, зрештою, це ми вам показали вповні.
  • Oder habe ich einen Fehler gemacht, als ich, um euch zu erhöhen, mich selbst erniedrigte und euch das Evangelium Gottes verkündete, ohne etwas dafür zu nehmen?
  • Чи, може, я згрішив, принижуючи себе, щоб ви могли піднестися, коли безплатно проповідував вам Добру Звістку?
  • Andere Gemeinden habe ich ausgeplündert und Geld von ihnen genommen, um euch dienen zu können.
  • Я брав плату з інших церкв для того, щоб служити вам.
  • Aber als ich zu euch kam und in Schwierigkeiten geriet, bin ich niemandem zur Last gefallen; was ich zu wenig hatte, ergänzten die Brüder, die aus Mazedonien kamen. Ich habe also darauf Wert gelegt, euch in keiner Weise zur Last zu fallen, und werde auch weiterhin darauf Wert legen.
  • А коли я був з вами і терпів нестатки, то я не обтяжував нікого. Брати наші, які прийшли з Македонії, допомагали мені в скруті. Я намагався ні в чому не бути тягарем для вас, і старатимусь, щоб так було і надалі.
  • So gewiss die Wahrheit Christi in mir ist: Diesen Ruhm wird mir im Gebiet von Achaia niemand nehmen.
  • Запевняю вас істиною Христовою, яка в мені, що я не мовчатиму і не перестану вихвалятися про це по всій провінції Ахаї!
  • Warum? Liebe ich euch etwa nicht? Gott weiß es.
  • Навіщо? Може, тому, що я не люблю вас? Та Бог знає, як я вас люблю.
  • Was ich aber tue, werde ich auch in Zukunft tun: Ich werde denen die Gelegenheit nehmen, die nur die Gelegenheit suchen, sich Achtung zu verschaffen, um so dazustehen wie wir.
  • Але те, що я роблю, я робитиму і надалі, щоб не дати можливості тим іншим «апостолам» ставити себе в рівень з нами в тім, про що вони вихваляються.
  • Denn diese Leute sind Lügenapostel, unehrliche Arbeiter; sie tarnen sich freilich als Apostel Christi.
  • Бо ці люди — лжеапостоли. Вони лукаві, бо видають себе за апостолів Христових.
  • Kein Wunder, denn auch der Satan tarnt sich als Engel des Lichts.
  • І це не дивно, адже і сам сатана маскується в Ангела світла.[16]
  • Es ist also nicht erstaunlich, wenn sich auch seine Diener als Diener der Gerechtigkeit tarnen. Ihr Ende wird ihren Taten entsprechen.
  • Тож немає нічого дивного в тому, що слуги його маскуються в праведних служителів. Та кінець кінцем вони дістануть те, що заслужили за вчинки свої.
  • Noch einmal sage ich: Keiner soll mich für einen Narren halten. Tut ihr es aber doch, dann lasst mich auch als Narren gewähren, damit auch ich ein wenig prahlen kann!
  • Тож я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним. Але навіть якщо ви так думаєте, то приймайте мене як нерозумного, щоб і я хоч трохи зміг похвалитися.
  • Was ich hier sage, sage ich nicht im Sinn des Herrn, sondern, wenn es schon um das Prahlen geht, wie ein Narr.
  • Те, що я зараз кажу, — не від Господа, бо хвалюся я з упевненістю нерозумного.
  • Da viele Menschen im Sinn dieser Welt prahlen, will auch ich einmal prahlen.
  • Багато людей вихваляються по-мирському.
  • Ihr lasst euch die Narren ja gern gefallen, ihr klugen Leute.
  • Ну, то й я робитиму це. Адже ви, мудрі, радо терпите нерозумних.
  • Denn ihr nehmt es hin, wenn euch jemand versklavt, wenn euch jemand ausbeutet, wenn euch jemand in seine Gewalt bringt, wenn jemand anmaßend auftritt, wenn euch jemand ins Gesicht schlägt.
  • Ви зносите, коли вас поневолюють, визискують, ловлять у пастку. Ви терпите того, хто звеличує себе перед вами або того, хто б’є вас по обличчю.
  • Zu meiner Schande muss ich gestehen: Dazu bin ich allerdings zu schwach gewesen. HERKUNFT UND DIENST: 11,21B–33 Wozu aber jemand den Mut aufbringt — ich rede jetzt als Narr — , dazu bringe auch ich ihn auf.
  • Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися.
  • Sie sind Hebräer — ich auch. Sie sind Israeliten — ich auch. Sie sind Nachkommen Abrahams — ich auch.
  • Вони чистокровні євреї? Я також. Вони ізраїльтяни? Я також. Вони Авраамові нащадки? Я також.
  • Sie sind Diener Christi — jetzt rede ich ganz unvernünftig — , ich noch mehr: Ich ertrug mehr Mühsal, war häufiger im Gefängnis, wurde mehr geschlagen, war oft in Todesgefahr.
  • Вони Христові слуги? (В безумстві я кажу це!) Я ще більш відданий слуга Христовий. Я значно більше працював й по в’язницях був частіше, і били мене більше, і багато разів мене віддавали на вірну смерть.
  • Fünfmal erhielt ich von Juden die vierzig Hiebe weniger einen;
  • П’ять разів били мене юдеї батогами по тридцять дев’ять ударів щоразу.
  • dreimal wurde ich ausgepeitscht, einmal gesteinigt, dreimal erlitt ich Schiffbruch, eine Nacht und einen Tag trieb ich auf hoher See.
  • Тричі мене били палицями. Одного разу закидали камінням. Тричі переживав я загибель кораблів і якось провів цілу добу в воді.
  • Ich war oft auf Reisen, gefährdet durch Flüsse, gefährdet durch Räuber, gefährdet durch das eigene Volk, gefährdet durch Heiden, gefährdet in der Stadt, gefährdet in der Wüste, gefährdet auf dem Meer, gefährdet durch falsche Brüder.
  • Я часто бував у мандрівках, зустрічав небезпеку на річках, потерпав від розбійників, від свого ж народу й від поган, у містах і в селах, і на морі, і від людей, які видають себе за «братів».
  • Ich erduldete Mühsal und Plage, viele durchwachte Nächte, Hunger und Durst, häufiges Fasten, Kälte und Nacktheit.
  • Я провів багато часу у тяжкій праці, багато ночей не спав. Я терпів голод і спрагу, й подовгу нічого не їв. Бувало, я замерзав без одягу.
  • Um von allem andern zu schweigen, dem täglichen Andrang zu mir und der Sorge für alle Gemeinden:
  • Але, окрім інших злигоднів, щодня я маю турботу про всі церкви.
  • Wer ist schwach und ich bin nicht schwach? Wer kommt zu Fall und ich werde nicht von brennender Sorge verzehrt?
  • Коли хтось слабшав, я був знесиленим разом із ним. Я страждав кожного разу, коли хтось впадав у гріх.
  • Wenn schon geprahlt sein muss, will ich mit meiner Schwachheit prahlen.
  • Якщо я маю хвалитися, то лише тим, що стосується слабкості моєї.
  • Gott, der Vater Jesu, des Herrn, er, der gepriesen ist in Ewigkeit, weiß, dass ich nicht lüge.
  • Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, благословенного навіки, знає, що я кажу правду.
  • In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaszener bewachen, um mich festzunehmen.
  • Коли я був у Дамаску, намісник царя Арети [17] стеріг місто, щоб схопити мене.
  • Aber durch ein Fenster wurde ich in einem Korb die Stadtmauer hinuntergelassen und so entkam ich ihm.
  • Та мене спустили в кошику через вікно в міській стіні, і так я уник його рук.

  • ← (Der zweite Brief an die Korinther 10) | (Der zweite Brief an die Korinther 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026