Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

Auflage 2017

King James Bible

  • Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
  • Greetings from Paul and Timothy

    Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
  • und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
  • And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
  • Philemon's Faith and Love

    I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
  • Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
  • Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
  • That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
  • Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
  • For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
  • Paul's Appeal for Onesimus

    Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
  • ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
  • Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
  • ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
  • I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
  • Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
  • Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
  • Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
  • Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
  • Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
  • Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
  • Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
  • But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
  • Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
  • For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
  • nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
  • Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
  • Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
  • If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
  • Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
  • If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
  • Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
  • I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
  • Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
  • Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
  • Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
  • Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
  • Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
  • But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
  • Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
  • Additional Greetings

    There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
  • Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
  • Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

    { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }

  • ← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026