Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch der Chronik 11) | (Das erste Buch der Chronik 13) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Als David noch in Ziklag lebte, um sich vor Saul, dem Sohn von Kisch, zu verstecken, schlossen sich ihm erfahrene Soldaten an, die im Krieg für ihn kämpften.
  • Вот имена тех, кто пришел к Давиду в город Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Киша.84 (Они были среди воинов, которые помогали ему в сражениях.
  • Sie waren ausgezeichnete Bogenschützen und konnten mit der rechten und mit der linken Hand Pfeile abschießen und Steine schleudern. Zu dieser Truppe gehörten vom Stamm Benjamin aus Sauls Sippe:
  • У них были луки, и они могли метать камни и стрелять из лука и правой, и левой рукой. Они были родственниками Саула из рода Вениамина.)
  • Ahiëser, ihr Anführer, und Joasch, sie beide waren Söhne von Schemaa aus Gibea; außerdem Jesiël und Pelet, die Söhne von Asmawet; Beracha und Jehu aus Anatot;
  • Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш — сыновья Шемаи из Гивы; Иезиел и Пелет — сыновья Азмавета; Бераха и Ииуй из Анатота;
  • Jischmaja aus Gibeon; er war als Anführer der dreißig Offiziere Davids berühmt;
  • Ишмая гаваонитянин — воин из числа тех тридцати и вождь над ними; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;
  • weiter Jirmeja, Jahasiël, Johanan und Josabad aus Gedera;
  • Элузай, Иеримот, Веалия, Шемария и харуфитянин Шефатия;
  • Elusai, Jerimot, Bealja, Schemarja und Schefatja aus Haruf.
  • корахиты Элкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовеам;
  • Aus der Sippe der Korachiter schlossen sich David folgende Männer an: Elkana, Jischija, Asarel, Joëser und Joschobam;
  • Иоела и Зевадия — сыновья Иерохама из Гедора.
  • dazu kamen noch Joëla und Sebadja, die Söhne von Jeroham, aus Gedor.
  • Перешли к Давиду в его укрепление в пустыне и некоторые из гадитян. Это были отважные и опытные воины, умеющие обращаться со щитом и копьем. Лица их были, как у львов и быстры они были, как газели в горах.
  • Auch vom Stamm Gad liefen erfahrene Soldaten zu David über. Sie kamen zu ihm, als er sich noch in der Wüste in einer Bergfestung verborgen hielt. Sie waren kampferprobt, mutig wie Löwen und in den Bergen flink wie Gazellen. Sie waren mit Schild und Speer bewaffnet.
  • Вождем был Эзер,
    вторым после него — Авдий,
    третьим — Элиав,

  • Ihr Befehlshaber hieß Eser, ihm unterstanden zehn Männer: Obadja, Eliab,
  • Мишманна — четвертым, Иеремия — пятым,

  • Mischmanna, Jirmeja,
  • Аттай — шестым, Элиэл — седьмым,

  • Attai, Eliël,
  • Иоханан — восьмым, Элзавад — девятым,

  • Johanan, Elsabad,
  • Иеремия — десятым, и Махбанай — одиннадцатым.

  • Jirmeja und Machbannai.
  • Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший над тысячей.
  • Alle elf vom Stamm Gad wurden später Heerführer. Schon der Schwächste von ihnen konnte es im Kampf mit hundert Gegnern aufnehmen, der Stärkste sogar mit tausend.
  • Это они переправились через реку Иордан в первый месяц, когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу.
  • Sie überquerten den Jordan im Frühling bei Hochwasser und schlugen alle Bewohner der Seitentäler im Osten und im Westen in die Flucht.
  • Другие вениамитяне и некоторые из рода Иуды также пришли в укрепление к Давиду.
  • Auch von den Stämmen Benjamin und Juda kamen einige Männer zu David in die Bergfestung.
  • Давид вышел навстречу и сказал им:
    — Если вы пришли с миром, чтобы помогать мне, я готов объединиться с вами. Но если вы пришли, чтобы предать меня моим врагам, когда мои руки чисты от насилия, то пусть Бог наших отцов увидит и рассудит.
  • David ging ihnen entgegen und fragte: »Kommt ihr in friedlicher Absicht zu mir? Wollt ihr mir helfen? Dann könnt ihr euch meinen Soldaten anschließen! Oder wollt ihr mich an meine Feinde verraten, obwohl ich nichts verbrochen habe? Dann wird der Gott unserer Vorfahren euch strafen, denn er sieht es.«
  • Тогда на Амасая, вождя тридцати, сошел Дух и он сказал:

    — Мы твои, о Давид!
    Мы с тобою, о сын Иессея!
    Успеха, успеха тебе,
    и успеха твоим помощникам,
    ведь тебе помогает твой Бог.


    Давид принял их и поставил их во главе своего войска.
  • Da wurde Amasai, der spätere Befehlshaber von Davids Elitetruppe, vom Geist Gottes ergriffen und rief: »Zu dir, David, wollen wir gehören, und für dich, Isais Sohn, kämpfen wir! Wir wünschen dir und deinen Anhängern Erfolg und Sieg! Denn dein Gott ist da und hilft dir!« Da nahm David die Männer bei sich auf und ernannte sie zu Führern seiner Kriegstruppe.
  • Когда Давид пошел с филистимлянами воевать против Саула, к нему перешли некоторые из рода Манассии. (Давид и его люди не помогали филистимлянам, потому что их правители, посоветовавшись, отослали его прочь. Они сказали: «Если он перейдет к своему господину Саулу, то это нам будет стоить головы».)
  • Auch vom Stamm Manasse liefen einige Soldaten zu David über, als dieser mit den Philistern gegen Saul in den Krieg ziehen wollte. Zuletzt aber durfte David nicht an der Schlacht teilnehmen. Die Fürsten der Philister befürchteten, er könne wieder zu Saul, seinem früheren Herrn, überlaufen und sie ins Verderben stürzen. Darum schickten sie ihn zurück.
  • Когда Давид возвращался в Циклаг, из рода Манассии к нему перешли:
    Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Элигу и Циллетай — тысяченачальники манассиян.
  • Als David nun auf dem Weg nach Ziklag war, schlossen sich ihm folgende Offiziere vom Stamm Manasse an: Adnach, Josabad, Jediaël, Michael, Josabad, Elihu und Zilletai. Jeder von ihnen war Befehlshaber über 1000 Soldaten gewesen.
  • Они помогали Давиду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске.
  • Sie halfen David im Kampf gegen die Banden der Amalekiter. David machte sie zu Truppenführern in seinem Heer, denn sie waren erfahrene Soldaten.
  • День за днем люди шли на помощь Давиду, пока войско его не стало так велико, как войско Бога.
  • Tag für Tag kamen Männer zu David, um ihm zu helfen. Schließlich verfügte er über ein riesiges Heer.
  • Вот количество воинов, вооруженных для битвы, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы по слову Господа передать ему царство Саула:
  • Es folgt ein Verzeichnis aller Soldaten, die zu David nach Hebron kamen. Sie wollten ihn an Sauls Stelle zum König machen, wie der HERR es gesagt hatte.
  • людей рода Иуды, которые носили щит и копье, — 6 800 вооруженных для битвы;

  • Vom Stamm Juda waren es 6800 Mann, bewaffnet mit Schild und Speer;
  • из рода Симеона, воинов, готовых к битве, — 7 100;

  • vom Stamm Simeon 7100 erfahrene Soldaten;
  • из рода Левия — 4 600,

  • vom Stamm Levi 4600 Mann;
  • вместе с Иодаем, вождем из дома Аарона, который привел с собой 3 700 человек,

  • unter ihnen waren Jojada, das Oberhaupt von Aarons Nachkommen, mit 3700 Mann,
  • и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана;

  • und Zadok, ein junger, aber erfahrener Soldat, mit 22 Offizieren aus seiner Sippe;
  • из рода Вениамина — родственников Саула — 3 000 человек (большинство из них прежде хранило верность дому Саула);

  • vom Stamm Benjamin, aus dem Saul kam, waren es 3000 Mann, doch die meisten Soldaten aus diesem Stamm hielten bis dahin noch zu Sauls Familie;
  • из рода Ефрема, отважных воинов, прославленных в своих кланах, — 20 800;

  • vom Stamm Ephraim kamen 20.800 Soldaten, Männer von Rang und Namen in ihren Sippen;
  • из половины рода Манассии — 18 000 человек, которые были названы поименно, чтобы прийти и сделать Давида царем;

  • vom halben Stamm Manasse 18.000 Mann; sie waren ausgewählt worden, um zu Davids Krönung nach Hebron zu reisen;
  • из рода Иссахара, людей разумных, которые знали, что и когда надлежало делать Израилю, — 200 вождей со всеми своими родственниками, следующими по их слову.

  • vom Stamm Issachar 200 Offiziere mit ihren Truppen; diese Männer konnten den Lauf der Dinge richtig einschätzen und wussten, was Israel zu tun hatte;
  • Из рода Завулона опытных воинов, вооруженных всякого вида оружием, которые единодушно пришли на помощь Давиду, — 50 000;

  • vom Stamm Sebulon kam ein geordnetes Heer von 50.000 bewaffneten Soldaten, alle fest entschlossen, sich David anzuschließen;
  • из рода Неффалима — 1 000 военачальников и с ними 37 000 человек, носящих щит и копье;

  • vom Stamm Naftali waren es 1000 Offiziere mit einem Heer von 37.000 Mann, bewaffnet mit Schild und Speer;
  • из рода Дана, готовых к битве, — 28 600;

  • vom Stamm Dan ein geordnetes Heer von 28.600 Mann;
  • из рода Асира, опытных воинов, готовых к битве, — 40 000.

  • vom Stamm Asser ein geordnetes Heer von 40.000 Mann;
  • А из родов Рувима, Гада и половины рода Манассии из-за Иордана — 120 000 человек, вооруженных всякого вида оружием.

  • von den Stämmen Ruben, Gad und dem halben Stamm Manasse, die östlich des Jordan lebten, waren es 120.000 Mann in voller Kriegsrüstung.
  • Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон исполненные воли сделать Давида царем над всем Израилем. И все остальные израильтяне единодушно решили сделать Давида царем.
  • Sie alle kamen geordnet in Truppen nach Hebron und hatten ein und dasselbe Ziel: Sie wollten David zum König über ganz Israel machen. Das war auch der Wunsch der übrigen Israeliten.
  • Они пробыли там у Давида три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами.
  • Die Truppenverbände blieben drei Tage bei David. Die Einwohner von Hebron versorgten sie mit Nahrung.
  • А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды — муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота — было в изобилии, потому что в Израиле царила радость.

  • ← (Das erste Buch der Chronik 11) | (Das erste Buch der Chronik 13) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026