Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
»Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
Warum suchst du dann nach meiner Schuld und hast es eilig, jede Sünde aufzuspüren?
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
Deine Hände haben mich gebildet und geformt. Willst du dich jetzt von mir abwenden und mich zerstören?
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
Will ich mich behaupten, jagst du mich wie ein Löwe und richtest mich wieder schrecklich zu.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
Einen Zeugen nach dem anderen lässt du gegen mich auftreten, dein Zorn wird nur noch größer, auf immer neue Art greifst du mich an.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben — kein Mensch hätte mich je gesehen!
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
Vom Mutterleib direkt ins Grab! Ich wäre wie einer, den es nie gegeben hat.
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,