Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють.
Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння.
Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
(Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї.
Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей.
Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем.
Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
Камінь її — то сафир із золотими крупцями.
Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба;
Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль.
Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори.
Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його.
Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить.
Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму?
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих.
Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене!
Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите;
Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром.
Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті.
ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість — цїннїйш над рубини.
Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона.
Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму?
Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне.
Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї;
Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її.
Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає.
Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру,
als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, —
schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її,