Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 26) | (Das Buch Hiob 28) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Hiob fuhr fort:
  • І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив:
  • »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу),
  • Solange er mir den Atem gibt, solange ich noch Leben in mir spüre,
  • Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх,
  • werde ich nie die Unwahrheit sagen, kein betrügerisches Wort soll über meine Lippen kommen!
  • Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить.
  • Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся.
  • Ich bin im Recht — und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій.
  • Wer mich verklagt, sich zu Unrecht gegen mich stellt, der soll schuldig gesprochen werden. Gott soll ihn mit vollem Recht verurteilen!
  • Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник.
  • Wer Gott verachtet, hat nichts mehr zu hoffen, wenn seine Stunde schlägt, wenn Gott von ihm sein Leben fordert.
  • Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його?
  • Wenn Angst und Schrecken ihn überfallen, wird Gott sein Schreien nicht erhören.
  • Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда?
  • Denn an Gott hat er sich nie gefreut, zu ihm zu beten, lag ihm fern.
  • Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу?
  • Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
  • Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя.
  • Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти?
  • »Was steht einem Menschen zu, der Gott verachtet? Welchen Lohn zahlt der Allmächtige ihm für seine skrupellosen Taten?
  • От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям:
  • Er hat viele Söhne, doch sie fallen im Krieg; seine Nachkommen müssen bitteren Hunger leiden.
  • Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом.
  • Wer dann noch lebt, stirbt an der Pest; ihm selbst weinen seine Witwen keine Träne nach.
  • Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть.
  • Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
  • Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає,
  • doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
  • То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє.
  • Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • Строїть він дім собі, — то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку;
  • Legt sich der Gottlose abends nieder, fehlt nichts von seinem Reichtum; am nächsten Morgen jedoch ist alles dahin!
  • Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той.
  • Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
  • Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його.
  • Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
  • Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його;
  • Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його.
  • er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
  • Тільки руками сплеснуть про його, й засвищуть про його над місцем його.

  • ← (Das Buch Hiob 26) | (Das Buch Hiob 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026