Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • »Es gibt Minen, wo man nach Silber gräbt, wir kennen die Stellen, wo das Gold gewaschen wird.
  • Есть рудники, где люди добывают серебро, места, где они выплавляют чистое золото.
  • Eisenerz holt man aus der Erde, und Kupfer wird aus Gestein geschmolzen.
  • Железо добывают из земли, медь выплавляют из руды.
  • Der Mensch erforscht auch die tiefste Dunkelheit; er untersucht das Gestein und dringt dabei immer weiter vor bis ins Innerste der Erde.
  • Они приносят свет в пещеры, во мраке ищут камень в глубине пещер.
  • Fern von jeder menschlichen Siedlung gräbt er einen Schacht, an Orten, wo kein Mensch den Fuß hinsetzt; die Bergleute lassen sich an Stricken hinunter und schweben ohne jeden Halt.
  • Они врываются глубоко в землю, следуя жилам руды. Уходят глубоко под землю, вдали от мест, где обитают люди, — туда, где никогда не ступала нога человека. Они раскачиваются на канатах в глубине, где нет других людей.
  • Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
  • Хлеб растёт на земле наверху, но под землёй другое — там будто всё расплавлено в огне.
  • Ihr Gestein birgt den Saphir, auch Goldstaub ist darin.
  • Сапфиры лежат под землёй и крупицы чистого золота.
  • Den Weg zu den Fundorten hat kein Geier erspäht, nicht einmal das scharfe Auge eines Falken.
  • Дикие птицы не знают подземных троп, глаз орла никогда не видел их мрака.
  • Kein wildes Tier hat diesen Pfad betreten, kein Löwe ist auf ihm geschritten.
  • Дикий зверь никогда не ходил той тропой, и лев там никогда не проходил.
  • Doch der Mensch — er arbeitet sich durch das härteste Gestein, ganze Berge wühlt er um.
  • Люди прорубают твердыни скал, срывают горы, их обнажая.
  • Tief in den Felsen treibt er Stollen, bis er dort findet, was sein Herz begehrt.
  • Они прорубают туннели сквозь скалы и видят все земные богатства.
  • Die Wasseradern im Gestein dichtet er ab; tief Verborgenes bringt er ans Licht.
  • Они строят плотины, чтобы остановить воду, и выносят на свет спрятанное.
  • Aber die Weisheit — wo ist sie zu finden? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Но где можно найти мудрость, где спрятан разум?
  • Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, unter den Lebenden findet man sie nicht.
  • И ценность разума не постигают люди — они найти его в земле не могут.
  • Das Meer und seine Tiefen sprechen: ›Die Weisheit ist nicht bei uns!‹
  • Это не во мне — говорит глубина, это не в нас — говорят моря.
  • Sie ist unbezahlbar, mit Gold und Silber nicht aufzuwiegen.
  • Этого не купишь и за чистейшее золото, цену этому не установить весом серебра.
  • Man kann sie weder mit Feingold kaufen noch mit kostbarem Onyx oder Saphir.
  • Это не продаётся за золото Офира, за драгоценные ониксы или сапфиры.
  • Gold und reines Glas reichen nicht an sie heran, und auch gegen Goldschmuck kann man sie nicht tauschen,
  • Ни хрусталь, ни золото с этим не сравнятся, этого не купишь и за драгоценности.
  • ganz zu schweigen von Korallen und Kristall! Ja, der Wert der Weisheit übertrifft alle Rubine.
  • О кораллах с яшмой и говорить нечего — дороже, чем рубины, мудрости цена.
  • Der Topas aus Äthiopien ist nichts im Vergleich zu ihr, mit reinem Gold ist sie nicht aufzuwiegen.
  • С нею не сравнятся и топазы Эфиопии, за чистое золото не купишь её.
  • Woher also kommt die Weisheit? Und wo entdeckt man die Einsicht?
  • Откуда же мудрость исходит, где обитает разум?
  • Ja, sie ist dem menschlichen Auge verborgen, und auch die Raubvögel erspähen sie nicht.
  • От глаз всего живого это спрятано, сокрыто даже от небесных птиц.
  • Das tiefe Totenreich und selbst der Tod, sie sprechen: ›Wir haben von ihr nur ein Gerücht gehört!‹
  • Смерть и разрушение говорит: "Только слух об этом достиг наших ушей".
  • Gott allein kennt den Weg zur Weisheit; er nur weiß, wo sie zu finden ist.
  • Только Господь знает путь к мудрости, только один Он знает, где она обитает.
  • Denn er blickt über die ganze Welt, er durchschaut Himmel und Erde.
  • Поскольку Он землю озирает до краёв и видит всё, что есть под небесами.
  • Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
  • Когда определял Он силу ветра и меру океану полагал,
  • als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb —
  • когда задумывал, где пасть дождю и молний путь решал, —
  • schon da sah er die Weisheit an und rühmte ihren Wert, er erforschte sie und gab ihr Bestand.
  • тогда увидел мудрость Он и понял её ценность, испытав.
  • Und zum Menschen sprach er: ›Weise ist, wer Ehrfurcht vor mir hat, und Einsicht besitzt, wer sich vom Bösen abkehrt.‹«
  • И так сказал Он человеку: "Страх перед Господом есть мудрость, и разум — быть в стороне от зла"".

  • ← (Das Buch Hiob 27) | (Das Buch Hiob 29) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026