Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
»Wäre mein Leben doch wieder wie früher, wie in jenen Tagen, als Gott mich noch bewahrte,
“Oh, that I were as in the months of old,
as in the days when God watched over me,
as in the days when God watched over me,
als sein Licht noch meine Wege erleuchtete und ich in seinem Licht durchs Dunkle ging!
when his lamp shone upon my head,
and by his light I walked through darkness,
and by his light I walked through darkness,
Ja, damals, in der Blüte meines Lebens, da zog Gott mich ins Vertrauen, der Segen seiner Freundschaft ruhte auf meinem Haus.
Er, der Allmächtige, stand mir bei, und meine Kinder waren um mich her.
when the Almighty was yet with me,
when my children were all around me,
when my children were all around me,
Milch und Butter hatte ich im Überfluss, aus der Olivenpresse im Felsen floss das Öl in Strömen!
when my steps were washed with butter,
and the rock poured out for me streams of oil!
and the rock poured out for me streams of oil!
Wenn ich zum Stadttor hinaufging, um dort im Rat meinen Platz einzunehmen,
When I went out to the gate of the city,
when I prepared my seat in the square,
when I prepared my seat in the square,
dann traten die jungen Leute ehrfürchtig zur Seite, die Alten erhoben sich und blieben stehen.
the young men saw me and withdrew,
and the aged rose and stood;
and the aged rose and stood;
Die Obersten der Stadt hörten auf zu reden, ihr Gespräch verstummte, wenn ich kam.
the princes refrained from talking
and laid their hand on their mouth;
and laid their hand on their mouth;
Selbst die einflussreichsten Leute wurden still und hielten ihre Zunge im Zaum.
the voice of the nobles was hushed,
and their tongue stuck to the roof of their mouth.
and their tongue stuck to the roof of their mouth.
Jeder, der mich hörte, wusste nur Gutes von mir zu sagen, und wer mich sah, der lobte mich.
When the ear heard, it called me blessed,
and when the eye saw, it approved,
and when the eye saw, it approved,
Denn ich rettete den Armen, der um Hilfe schrie, und das Waisenkind, das von allen verlassen war.
because I delivered the poor who cried for help,
and the fatherless who had none to help him.
and the fatherless who had none to help him.
Dem Sterbenden stand ich bei, er wünschte mir Segen; der Witwe half ich, und sie konnte wieder fröhlich singen.
The blessing of him who was about to perish came upon me,
and I caused the widow’s heart to sing for joy.
and I caused the widow’s heart to sing for joy.
Ich bekleidete mich mit Gerechtigkeit, hüllte mich ins Recht wie in einen Mantel, trug es wie einen Turban.
I put on righteousness, and it clothed me;
my justice was like a robe and a turban.
my justice was like a robe and a turban.
Meine Augen sahen für den Blinden, meine Füße gingen für den Gelähmten.
I was eyes to the blind
and feet to the lame.
and feet to the lame.
Den Armen wurde ich ein Vater, und den Streitfall eines Unbekannten prüfte ich genau.
I was a father to the needy,
and I searched out the cause of him whom I did not know.
and I searched out the cause of him whom I did not know.
Einem brutalen Menschen stellte ich mich entgegen, ich schlug ihm den Kiefer ein und riss die hilflosen Opfer aus seinem Maul.
I broke the fangs of the unrighteous
and made him drop his prey from his teeth.
and made him drop his prey from his teeth.
Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.
Then I thought, ‘I shall die in my nest,
and I shall multiply my days as the sand,
and I shall multiply my days as the sand,
Ich gleiche einem Baum, der seine Wurzeln zum Wasser streckt; auf seine Zweige legt sich nachts der Tau.
my roots spread out to the waters,
with the dew all night on my branches,
with the dew all night on my branches,
Meine Würde werde ich nicht verlieren, bis ins hohe Alter bleibt mir die Kraft erhalten.‹
my glory fresh with me,
and my bow ever new in my hand.’
and my bow ever new in my hand.’
Ja, auf mich hörten alle Leute, sie warteten schweigend auf meinen Rat.
“Men listened to me and waited
and kept silence for my counsel.
and kept silence for my counsel.
Nach mir sprach kein Zweiter mehr; meine Worte sogen sie auf.
After I spoke they did not speak again,
and my word dropped upon them.
and my word dropped upon them.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen, lechzten nach meinen Worten wie Felder nach den Frühjahrsschauern.
They waited for me as for the rain,
and they opened their mouths as for the spring rain.
and they opened their mouths as for the spring rain.
Den Mutlosen lächelte ich aufmunternd zu, und mein froher Blick gab ihnen neue Zuversicht.
I smiled on them when they had no confidence,
and the light of my face they did not cast down.
and the light of my face they did not cast down.