Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

Hoffnung für Alle

English Standard Bible Version

  • »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • “But now they laugh at me,
    men who are younger than I,
    whose fathers I would have disdained
    to set with the dogs of my flock.
  • Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • What could I gain from the strength of their hands,
    men whose vigor is gone?
  • Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Through want and hard hunger
    they gnaw the dry ground by night in waste and desolation;
  • Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • they pick saltwort and the leaves of bushes,
    and the roots of the broom tree for their food.a
  • Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • They are driven out from human company;
    they shout after them as after a thief.
  • In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • In the gullies of the torrents they must dwell,
    in holes of the earth and of the rocks.
  • Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Among the bushes they bray;
    under the nettles they huddle together.
  • Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • A senseless, a nameless brood,
    they have been whipped out of the land.
  • Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • “And now I have become their song;
    I am a byword to them.
  • Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • They abhor me; they keep aloof from me;
    they do not hesitate to spit at the sight of me.
  • Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Because God has loosed my cord and humbled me,
    they have cast off restraintb in my presence.
  • Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • On my right hand the rabble rise;
    they push away my feet;
    they cast up against me their ways of destruction.
  • Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • They break up my path;
    they promote my calamity;
    they need no one to help them.
  • Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • As through a wide breach they come;
    amid the crash they roll on.
  • Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Terrors are turned upon me;
    my honor is pursued as by the wind,
    and my prosperity has passed away like a cloud.
  • Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • “And now my soul is poured out within me;
    days of affliction have taken hold of me.
  • Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • The night racks my bones,
    and the pain that gnaws me takes no rest.
  • Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
  • With great force my garment is disfigured;
    it binds me about like the collar of my tunic.
  • Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • Godc has cast me into the mire,
    and I have become like dust and ashes.
  • Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • I cry to you for help and you do not answer me;
    I stand, and you only look at me.
  • Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
  • You have turned cruel to me;
    with the might of your hand you persecute me.
  • Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • You lift me up on the wind; you make me ride on it,
    and you toss me about in the roar of the storm.
  • Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • For I know that you will bring me to death
    and to the house appointed for all living.
  • Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • “Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand,
    and in his disaster cry for help?d
  • Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • Did not I weep for him whose day was hard?
    Was not my soul grieved for the needy?
  • Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • But when I hoped for good, evil came,
    and when I waited for light, darkness came.
  • Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
  • My inward parts are in turmoil and never still;
    days of affliction come to meet me.
  • Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • I go about darkened, but not by the sun;
    I stand up in the assembly and cry for help.
  • Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • I am a brother of jackals
    and a companion of ostriches.
  • Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
  • My skin turns black and falls from me,
    and my bones burn with heat.
  • Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
  • My lyre is turned to mourning,
    and my pipe to the voice of those who weep.

  • ← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026