Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
Job’s Final Appeal
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
“I have made a covenant with my eyes;
how then could I gaze at a virgin?
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
What would be my portion from God above
and my heritage from the Almighty on high?
and my heritage from the Almighty on high?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Is not calamity for the unrighteous,
and disaster for the workers of iniquity?
and disaster for the workers of iniquity?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
Does not he see my ways
and number all my steps?
and number all my steps?
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
“If I have walked with falsehood
and my foot has hastened to deceit;
and my foot has hastened to deceit;
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
(Let me be weighed in a just balance,
and let God know my integrity!)
and let God know my integrity!)
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
if my step has turned aside from the way
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
and my heart has gone after my eyes,
and if any spot has stuck to my hands,
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
“If my heart has been enticed toward a woman,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
and I have lain in wait at my neighbor’s door,
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
then let my wife grind for another,
and let others bow down on her.
and let others bow down on her.
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
For that would be a heinous crime;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
that would be an iniquity to be punished by the judges;
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
for that would be a fire that consumes as far as Abaddon,
and it would burn to the root all my increase.
and it would burn to the root all my increase.
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
“If I have rejected the cause of my manservant or my maidservant,
when they brought a complaint against me,
when they brought a complaint against me,
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
what then shall I do when God rises up?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
When he makes inquiry, what shall I answer him?
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
Did not he who made me in the womb make him?
And did not one fashion us in the womb?
And did not one fashion us in the womb?
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
“If I have withheld anything that the poor desired,
or have caused the eyes of the widow to fail,
or have caused the eyes of the widow to fail,
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
or have eaten my morsel alone,
and the fatherless has not eaten of it
and the fatherless has not eaten of it
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
if I have seen anyone perish for lack of clothing,
or the needy without covering,
or the needy without covering,
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
if I have raised my hand against the fatherless,
because I saw my help in the gate,
because I saw my help in the gate,
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
then let my shoulder blade fall from my shoulder,
and let my arm be broken from its socket.
and let my arm be broken from its socket.
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
For I was in terror of calamity from God,
and I could not have faced his majesty.
and I could not have faced his majesty.
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
“If I have made gold my trust
or called fine gold my confidence,
or called fine gold my confidence,
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
if I have rejoiced because my wealth was abundant
or because my hand had found much,
or because my hand had found much,
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
this also would be an iniquity to be punished by the judges,
for I would have been false to God above.
for I would have been false to God above.
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
“If I have rejoiced at the ruin of him who hated me,
or exulted when evil overtook him
or exulted when evil overtook him
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
(I have not let my mouth sin
by asking for his life with a curse),
by asking for his life with a curse),
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
if the men of my tent have not said,
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
‘Who is there that has not been filled with his meat?’
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
because I stood in great fear of the multitude,
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
and the contempt of families terrified me,
so that I kept silence, and did not go out of doors —
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
Oh, that I had one to hear me!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
(Here is my signature! Let the Almighty answer me!)
Oh, that I had the indictment written by my adversary!
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
Surely I would carry it on my shoulder;
I would bind it on me as a crown;
I would bind it on me as a crown;
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
I would give him an account of all my steps;
like a prince I would approach him.
like a prince I would approach him.
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
“If my land has cried out against me
and its furrows have wept together,
and its furrows have wept together,
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
if I have eaten its yield without payment
and made its owners breathe their last,
and made its owners breathe their last,