Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • Job's Honor Turned into Contempt

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
  • Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
  • Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  • Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  • In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
  • Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
  • Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
  • Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • And now am I their song, yea, I am their byword.
  • Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
  • Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
  • Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
  • Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
  • Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
  • Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Job's Prosperity Becomes Calamity

    Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
  • Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
  • Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
  • Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
  • By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
  • Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
  • Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
  • Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
  • Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
  • Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
  • Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
  • Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
  • Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
  • Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
  • Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
  • My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
  • Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
  • Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • I am a brother to dragons, and a companion to owls.
  • Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
  • My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
  • Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
  • My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

  • ← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026