Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.
Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.
Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;
Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.
Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,
In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.
Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.
Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!
Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.
Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.
Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,
Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.
Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.
Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.
Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.
Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.
Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.
Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.
Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.
Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.
Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.
Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.
Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.
Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?
Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?
Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.
Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.
Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.
Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.
Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.