Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю.
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
Та й чи ж не бачив він доріг моїх, — не лїчив всї ступнї мої?
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, —
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність.
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх,
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм.
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого,
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею.
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає;
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду.
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною,
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому?
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї?
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)?
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина?
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою.
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, —
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї?
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї),
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя,
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся.
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя?
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато?
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе,
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього.
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє?
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його.
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його?
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої,
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері.
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав!
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець;
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя.
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали;
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників,