Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • »Und jetzt? Jetzt lachen sie mich aus — sie, die jünger sind als ich; ihre Väter hätte ich nicht einmal für wert geachtet, sie zu den Hunden meiner Herde zu stellen!
  • А тепер найменші висміяли мене, тепер повчають мене частково ті, чиїх батьків я мав за ніщо, яких я не вважав гідними псів моїх черід.
  • Was sollen mir diese Schwächlinge nützen, die keine Kraft mehr in den Knochen haben?
  • І навіщо мені сила їхніх рук? Через них загинула повнота.
  • Ausgezehrt von Hunger und Armut nagen sie die Wurzeln in der Wüste ab, draußen im Land der Einsamkeit.
  • Бездітний у біді і голоді. Вони вчора втекли від біди і від скрути посухи.
  • Sie pflücken Salzkraut von den Büschen, und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
  • Ті, хто оточує соляні місця при звуку, для яких солене було їм їжею, котрі без честі й знехтувані, зубожілі від усякого добра, які й коріння дерев жували від великого голоду.
  • Aus der menschlichen Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schreit ihnen nach wie Dieben.
  • Повстали на мене злодії,
  • In verlassenen Tälern hausen sie, zwischen Felsen und in Erdhöhlen.
  • доми яких були кам’яними печерами.
  • Im Gestrüpp, da kauern sie und schreien, unter hohen Distelsträuchern drängen sie sich zusammen.
  • З-посеред милозвучних кущів закричать вони, — котрі жили під дикою зеленню.
  • Dieses Gesindel, diese Brut, aus dem Lande weggejagt!
  • Сини безумних і нечесних, їхні імена і слава згладжені із землі.
  • Und jetzt? Jetzt machen sie Spottverse, sie zerreißen sich das Maul über mich.
  • А тепер я — їхні гусла, і вони мене мають за притчу.
  • Sie verabscheuen mich und gehen mir aus dem Weg; und wenn sie mir doch einmal begegnen, spucken sie mir ins Gesicht!
  • Гидували ж мною, відступивши далеко, а для мого обличчя не стримувалися від плювання.
  • Gott hat meine Lebenskraft zerbrochen und mich gedemütigt, darum kennen sie in meiner Gegenwart keine Rücksicht mehr.
  • Адже Він, відкривши Свій сагайдак, заподіяв мені зло, і вони позбулися уздечки моєї присутності.
  • Ja, diese Brut greift mich an! Sie versuchen, mich zu Fall zu bringen, sie schütten einen Belagerungswall rings um mich auf.
  • З правого боку нащадків вони повстали, простягнули свою ногу і пішли проти мене стежками їхньої згуби.
  • Sie schneiden mir den Weg ab und zerstören mein Leben, niemand hält sie dabei auf.
  • Знищили мої стежки, бо Він скинув мій одяг.
  • Sie durchbrechen meine Verteidigungsmauer und zertrümmern, was ihnen in die Quere kommt.
  • Своїми стрілами Він мене прошив, учинив мені, як бажає, я на стражданнях замішаний.
  • Furcht und Entsetzen haben mich gepackt und meine Würde wie im Sturm verjagt; meine Sicherheit ist vertrieben wie eine Wolke.
  • Мої страждання повертаються, моя надія відійшла, наче вітер, і моє спасіння, наче хмара.
  • Mein Leben verrinnt, das Elend hat mich fest im Griff.
  • Тепер же на мені виллється моя душа, а мене охоплюють дні страждань.
  • Bohrende Schmerzen rauben mir den Schlaf, sie nagen an mir Nacht für Nacht.
  • Вночі мої кості розгорілися, а моє сухожилля послабло.
  • Mit gewaltiger Kraft hat Gott mich am Gewand gepackt und schnürt mich ein wie ein zu enger Kragen.
  • Великою силою схопила недуга мій одяг, оточила мене, наче облямівка мого одягу.
  • Er wirft mich in den Schmutz, ich bin zu Staub und Asche geworden.
  • Схопила ж мене, наче глину, — моя частка в землі та в попелі.
  • Ich schreie um Hilfe, o Gott, aber du antwortest nicht; ich stehe vor dir, doch du starrst mich nur unerbittlich an.
  • І я заволав до Тебе, та Ти не чуєш мене, вони встали і подивилися на мене.
  • Du bist mein grausamer Feind geworden, mit aller Kraft kämpfst du gegen mich!
  • Ти ж напав на мене без пощади, бичував Ти мене сильною рукою.
  • Du wirbelst mich empor in die Luft, treibst mich vor dem Sturm dahin und zerschmetterst mich dann mit lautem Krachen.
  • Призначив Ти мене на страждання, і Ти відкинув мене від спасіння.
  • Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • Знаю, що мене зітре смерть, бо кожному смертному земля — дім.
  • Doch wer unter Trümmern verschüttet wurde, streckt die Hand nach Rettung aus; schreit man nicht im Unglücksfall um Hilfe?
  • Якби добрим було на себе накласти руки, чи попросивши іншого, він зробив би це мені.
  • Habe ich nicht damals über die geweint, die ein schweres Los zu tragen hatten? Ich hatte Mitleid mit den Armen!
  • Я ж плакав над кожним немічним, стогнав, бачачи чоловіка в скруті.
  • Und so erwartete ich Gutes, doch das Unglück kam! Ich erhoffte das Licht, doch es kam die Dunkelheit.
  • Тож я, очікував добра, та ось, мене зустріли скоріше злі дні.
  • Mein Inneres ist aufgewühlt, ich finde keine Ruhe, die Tage des Elends haben mich eingeholt.
  • Моє нутро заклекотало і не замовчить, випередили мене дні бідноти.
  • Meine Haut ist schwarz geworden, doch nicht von der Sonnenglut. In der Versammlung stehe ich auf und schreie laut um Hilfe.
  • Стогнучи, я пішов, не замикаючи уст, став у зборі, волаючи.
  • Mein Heulen klingt wie das der Schakale, wie das Schreien der Strauße.
  • Я став братом сирен і другом страусів.
  • Meine Haut ist schwarz geworden und schält sich, das Fieber glüht in meinem Körper.
  • Моя шкіра сильно почорніла, а мої кості від спеки згоріли.
  • Meine Laute spielt ein Trauerlied, meine Flöte eine Melodie der Klage.«
  • Мої гусла перейшли на плач, а мій спів — мені на ридання.

  • ← (Das Buch Hiob 29) | (Das Buch Hiob 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026