Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
Я поклав завіт моїм очам, — і не подумаю про дівицю.
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
А яку частку Бог визначив згори, і який спадок Всесильного з висот?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Хіба згуба не для неправедного, а відчуження не для тих, які чинять беззаконня?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
Хіба Він сам не побачить мою дорогу і не порахує всі мої кроки?
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
Якщо ж я ходив з тими, які висміюють, якщо ж і моя нога поспішала на обман,
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
нехай вже стану я на справедливу вагу, а Господь знає мою невинність.
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
Якщо моя нога ухилилася з дороги, якщо ж і моє серце пішло за оком, якщо ж і моїми руками я доторкнувся до дарів,
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
то нехай сію я, а інші хай їдять, і нехай виявлюся без кореня на землі.
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
Якщо моє серце пішло за жінкою іншого чоловіка, якщо я і таємно очікував біля її дверей,
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
то нехай і моя жінка вгодить іншому, а мої діти хай зазнають приниження.
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
Бо опоганити заміжню жінку — це гнів люті, який не зупинити.
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
Адже це — вогонь, що горить з усіх боків, куди тільки нападав, до кореня знищував.
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
Якщо ж і знехтував я судом мого слуги чи служниці, коли вони в мене судилися,
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
то що я зроблю, коли Господь мені вчинить допит? Якщо ж відвідає, то яку відповідь дам?
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
Чи не так, як і я постав у лоні, постали і вони? Ми ж постали в тому ж лоні.
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
А немічні задовольнили потребу, яку лиш мали, я ж не відкинув око вдови.
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
Якщо ж я сам їв кусень мого хліба, а сироті не подав, —
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
хоча я від моєї молодості годував сироту, як батько, і наставляв від лона моєї матері, —
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
якщо ж я не зглянувся на нагого, який гинув, і не одягнув,
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
і слабкі мене не поблагословили, а їхні плечі не грілися з постригу моїх ягнят,
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
якщо я підняв проти сироти руку в надії, бо в мене була велика допомога,
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
то нехай же відпаде моє плече від ключиці, а моя рука нехай відламається від ліктя.
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
Адже мене охопив Господній страх, і його тягаря я не перенесу.
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
Якщо я поклав золото, як мою силу, якщо ж і на дорогоцінний камінь я поклав надію,
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
якщо ж я зрадів, коли моє багатство стало великим, якщо ж і на нечисленне я поклав свою руку,
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
чи не побачу сонце, що сходить, що заходить, а місяць, що маліє? Адже це не від них.
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
то це вже мені нехай вважається за найбільше беззаконня, бо я вчинив обман перед Всевишнім Господом.
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
Якщо ж я і зрадів падінням моїх ворогів, і моє серце сказало: Добре! —
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
то нехай же тоді моє вухо почує моє прокляття, і нехай перешіптується народ, коли мені чинять зло.
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
Якщо ж часто мої служниці казали: Хто дав би нам насититися його тілом? Хоч я був дуже добрий.
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
Якщо ж, грішачи, я несвідомо скрив мій гріх,
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
бо не посоромився великої юрби, щоб перед ними признатися? Хіба ж дозволив я слабому вийти з моїх дверей з порожнім подолом?
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
О, хто б мені дав того, хто вислухав би мене! Якщо я не побоявся Господньої руки, а письмо, яке я мав проти когось,
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
читав, поклавши, як вінець на плечі,
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
і якщо його не віддав я, подерши, і нічого не взявши від боржника,
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
якщо проти мене коли-небудь земля застогнала, якщо і її борозни разом заплакали,
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
якщо ж я з’їв її силу сам безплатно, якщо ж я засмутив, забравши душу власника землі,