Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
Da gaben es die drei Männer auf, weiter mit Hiob zu reden, denn er hielt an seiner Unschuld fest.
Замовкли і його троє друзів, щоби більше не заперечувати Йову, бо Йов був праведний перед ними.
Doch der Busiter Elihu, der Sohn von Barachel aus der Sippe Ram, wurde von Zorn gepackt. Er war wütend auf Hiob, weil dieser meinte, gegenüber Gott im Recht zu sein.
Обурившись, Еліус, син Варахіїла, вузієць з роду Рам, з Авсітідійської країни, сильно розлютився на Йова, тому що він проголосив себе праведним перед Господом.
Auch auf die drei Freunde war er zornig, weil sie auf Hiobs Anklagen keine Antwort mehr fanden, obwohl sie ihn ständig für schuldig erklärten.
Тож він дуже розлютився проти трьох друзів, бо вони не змогли відповісти Йову, а мали його за безбожного.
Elihu hatte bis jetzt gezögert, Hiob etwas zu sagen, denn die anderen waren älter als er.
Та Еліус стримався дати відповідь Йову, тому що вони були старші за нього віком.
Doch als er merkte, dass sie nichts mehr zu entgegnen wussten, packte ihn der Zorn.
Коли ж Еліус побачив, що в устах трьох мужів немає відповіді, то його гнів запалав.
Er ergriff das Wort: »Ich bin noch jung, und ihr seid alte Männer, darum wagte ich es nicht, euch mein Wissen mitzuteilen.
І, підхопивши, Еліус, син Варахіїла, вузієць, сказав: Я є наймолодший за віком, а ви є старші. Тому я замовчав, боячись сповістити вам своє знання.
Ich dachte: ›Lass erst die alten Männer sprechen, sie schöpfen aus reicher Erfahrung!‹
Я сказав: Нехай вік буде тим, хто веде розмову, — упродовж багатьох років вони набули мудрості.
Doch auf den Geist im Menschen kommt es an, auf diese Gabe des Allmächtigen: Sie allein gibt ihm Weisheit!
Але в смертних людях є дух, і дихання Вседержителя навчає.
Nein, nicht nur die Betagten sind weise; man muss nicht im vorgerückten Alter sein, um zu begreifen, was richtig ist.
Не багатолітні є мудрими, і не старці знають суд.
Und darum sage ich: Hört mir zu! Jetzt will ich euch zeigen, was ich weiß!
Тому я сказав: Послухайте мене, і я сповіщу вам те, що знаю.
Geduldig habe ich euch zugehört und darauf gewartet, dass ihr treffende Worte findet und Hiob eine passende Antwort gebt.
Прислухайтеся до моїх слів, бо вам, які слухаєте, говоритиму, доки не дослідите слів,
Ich habe euer Gespräch aufmerksam verfolgt — doch keiner von euch konnte ihn zurechtweisen und seine Erklärungen entkräften.
і так, як ви, я зрозумію! І ось, не було у вас того, хто оскаржував Йова, хто відповідав на його слова.
Sagt jetzt nur nicht: ›Natürlich sind wir weise — doch ihn widerlegen, das soll Gott tun, nicht ein Mensch!‹
Щоб ви не сказали: Ми знайшли мудрість, — ми додали Господу.
Hiobs Reden waren nicht gegen mich gerichtet, und nicht mit euren Worten werde ich ihm begegnen.
Чоловікові ж наказали ви сказати ці слова!
Ihr seid am Ende, ihr habt nichts mehr zu sagen, euch fehlen die Worte!
Вони жахнулися і більше не відповідали, — у них пропали слова.
Soll ich etwa noch länger warten, nur weil ihr euch in Schweigen hüllt, weil ihr dasteht und nichts mehr zu erwidern habt?
Я був терпеливий, бо вони не говорили, бо стояли, не відповіли.
Nein, jetzt bin ich an der Reihe! Ich will Hiob Antwort geben aus meinem reichen Wissensschatz!
А Еліус, продовжуючи, сказав:
Denn ich kann meine Gedanken nicht länger zurückhalten, der Geist in mir drängt mich zum Reden.
Знову говоритиму, бо я є сповнений слів, адже мене вбиває дух нутра.
Es gärt in mir wie neuer Wein im fest verschlossenen Lederschlauch: Ich platze fast!
А моє нутро, наче зав’язаний бурдюк солодкого молодого вина, що бурлить, чи наче прорваний ковальський міх.
Ich muss jetzt etwas sagen, dann wird mir leichter! Ich kann nicht länger an mich halten!
Я заговорю, відкривши уста, щоб спочити.
Keinen von euch werde ich bevorzugen, keinem nach dem Munde reden,
Адже я не соромитимуся людини, але й не боятимуся смертної людини.