Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 8) | (Das Buch Hiob 10) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Hiob erwiderte:
  • Заговорив Іов і мовив:
  • »Das alles weiß ich doch schon längst! Nur eins verrate mir: Wie kann ein Mensch vor Gott sein Recht bekommen?
  • «Правда! Я знаю, що воно так;
    та й як би чоловік міг бути
    справедливим перед Богом?
  • Wenn er dich vor Gericht zieht und Anklage erhebt, weißt du auf tausend Fragen keine Antwort.
  • Коли б він захотів на прю з ним стати,
    на тисячу ні разу йому не відповів би.
  • Gott ist weise, stark und mächtig! Wer hat sich je erfolgreich gegen ihn gestellt?
  • Він мудрий серцем і силою могутній;
    хто проти нього коли вперся й зостався цілим?
  • Ohne Vorwarnung verrückt er Berge, und wenn er zornig wird, zerstört er sie.
  • Він переносить гори, і вони не знають,
    в своєму гніві їх перевертає.
  • Er lässt die Erde zittern und beben, so dass ihre Säulen wanken.
  • Зрушує землю з її місця,
    й її стовпи стрясаються.
  • Er spricht nur ein Wort — schon verfinstert sich die Sonne, die Sterne dürfen nicht mehr leuchten.
  • Він велить сонцю, і воно не сходить;
    кладе печать на звізди.
  • Er allein hat den Himmel ausgebreitet, ist über die Wogen der Meere geschritten.
  • Він небеса нап'яв, сам він;
    він ходить по морських висотах.
  • Den Großen Wagen hat er geschaffen, den Orion, das Siebengestirn und auch die Sternbilder des Südens.
  • Він створив Віз, Косарів,
    Квочку і Комори Півдня.
  • Er vollbringt gewaltige Taten; unzählbar sind seine Wunder, kein Mensch kann sie begreifen!
  • Він творить діла великі, незбагненні
    і чудеса без ліку!
  • Unbemerkt zieht er an mir vorüber; er geht vorbei, er streift mich, und ich nehme es gar nicht wahr!
  • Як пройде попри мене, я не побачу,
    як промайне, я не помічу.
  • Niemand kann ihn hindern, wenn er etwas aus der Welt rafft. Wer wagt es, ihn zu fragen: ›Halt! Was tust du da?‹
  • Як він щось забере, хто йому заборонить?
    Хто йому скаже: Що чиниш?
  • Gott lässt seinem Zorn freien Lauf; er unterwarf sich seine Feinde, die dem Meeresungeheuer halfen, als es sich ihm widersetzte.
  • Бог не одвертає свого гніву;
    під ним лежать помічники Рагава!
  • Und ich? Was kann ich denn erwidern, mit welchen Worten ihm entgegentreten?
  • Де вже мені йому відповідати
    та проти нього слова підбирати?
  • Auch wenn ich schuldlos wäre, könnte ich ihm nichts entgegnen, nein, ich müsste ihn als meinen Richter noch um Gnade anflehen!
  • Я хоч би й правий був, не озвався б,
    а радше милосердя в судді мого благав би.
  • Selbst wenn ich darauf drängte, dass er mir endlich eine Antwort gibt, würde er mich kaum beachten.
  • Коли б я і покликав, і він озвався,
    я не повірив би, що він мій голос слухає.
  • Im Gegenteil: Er würde im Orkan mich packen und grundlos meine Qual vermehren.
  • Він, що торощить мене в хуртовині
    і множить без причини мої рани, —
  • Er gönnt mir keine Atempause und sättigt mich mit Bitterkeit.
  • він не дає мені й відідхнути
    так насичує мене гіркотою.
  • Wollte ich meine Kraft mit ihm messen — er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • Коли йдеться про силу, він могутній!
    Коли про суд, хто сміє його позивати?
  • Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Якщо виправдуватисьму, мої уста мене осудять, як об'явлю себе невинним, мене обвинуватять.
  • Ja, ich bin unschuldig! Aber es ist mir völlig gleichgültig, so sehr hasse ich mein Leben!
  • Невинний я? Я й сам не знаю!
    Життя моє мені нінащо.
  • Es ist alles einerlei; deshalb sage ich: Egal ob du gottlos bist oder fromm — er bringt dich doch um!
  • Тому й кажу: Усе одно
    безвинного й грішника він губить.
  • Und wenn sein Schlag plötzlich Unschuldige trifft, dann spottet er noch über ihren Schmerz!
  • А коли бич зненацька убиває,
    з невинного розпуки він сміється.
  • Fällt ein Land Tyrannen in die Hände und werden alle Richter blind für das Recht, so hat Gott das getan! Wenn nicht er — wer sonst?
  • Коли якусь країну віддано в руки лиходія,
    обличчя її правителів він закриває.
    Як же не він — хто інший?
  • Meine Jahre sind vorbeigeeilt, schneller als ein Läufer, verschwunden sind sie ohne eine Spur von Glück.
  • І мчать мої дні від гінця швидше,
    біжать, щастя не бачать.
  • Sie gleiten dahin, geschwind wie ein Boot, sie fliegen rascher als ein Adler, der sich auf die Beute stürzt.
  • Линуть, мов чайки з очерету,
    неначе яструб, що падає на здобич.
  • Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
  • Як я скажу собі: Забуду мою скаргу,
    скину хмурий вид, розвеселюся! —
  • dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • то я тремчу перед усіма муками моїми,
    бо знаю, що не визнаєш мене безвинним.
  • Ich bin ja schon verurteilt — wozu soll ich mich noch abmühen?
  • Коли ж я винуватий,
    чому маю томитися надармо?
  • Wenn ich meine Hände mit Schneewasser wüsche oder mit Lauge reinigte, als Zeichen meiner Unschuld,
  • Хоч би обмивсь я і снігом і вимив чисто мої руки лугом,
  • dann würdest du mich doch in eine Jauchegrube tauchen, dass sich selbst meine Kleider vor mir ekelten!
  • навіть тоді ти вкинув би мене в багнисько,
    мною гидилась би моя одежа.
  • Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • Бо він не людина, як я,
    щоб я міг йому відповісти:
    Ходімо на суд разом!
  • Aber es gibt keinen, der zwischen dir und mir entscheidet und für Recht sorgt.
  • Немає посередника між нами,
    що поклав би на нас обох свою руку,
  • Hör auf, mich zu bestrafen! Halte deine Schrecken von mir fern!
  • що відвернув би свій бич від мене,
    щоб страх його не лякав мене більше.
  • Dann könnte ich endlich frei und furchtlos reden, denn ich bin mir keiner Schuld bewusst!«
  • Однак я говоритиму; я його не боюся,
    бо не такий я перед самим собою.»

  • ← (Das Buch Hiob 8) | (Das Buch Hiob 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026