Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 9) | (Das Buch Hiob 11) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • »Mein Leben ekelt mich an! Darum will ich der Klage freien Lauf lassen und mir die Bitterkeit von der Seele reden.
  • «Життя моє мені набридло!
    Дам волю смуткові моєму,
    і говоритиму в гіркоті душі моєї.
  • Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
  • Я скажу Богові: Не засуджуй мене!
    Вкажи мені, за що зо мною правуєшся.
  • Gefällt es dir, dass du mich unterdrückst? Warum verachtest du mich, den du selbst so kunstvoll gebildet hast? Die Pläne gewissenloser Menschen aber führst du zum Erfolg.
  • Чи це для тебе добре мене гнітити,
    твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти?
  • Hast du denn Menschenaugen? Siehst du die Dinge nur von außen, so wie wir?
  • Невже в тебе тілесні очі?
    Невже ти бачиш, як людина бачить?
  • Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
  • Чи дні твої подібні до днів людських,
    роки твої, немов дні смертних,
  • Warum suchst du dann nach meiner Schuld und hast es eilig, jede Sünde aufzuspüren?
  • що ти шукаєш у мене провини,! розвідуєшся, чи є гріх у мені,
  • Du weißt doch genau, dass ich unschuldig bin und dass es keinen gibt, der mich aus deiner Hand befreit.
  • хоча й знаєш, що я не провинився,
    що нікому спастися з руки твоєї?
  • Deine Hände haben mich gebildet und geformt. Willst du dich jetzt von mir abwenden und mich zerstören?
  • Руки твої мене склали й сотворили,
    і ти ж мене всього руйнуєш?
  • Bedenke doch, dass du mich wie Ton gestaltet hast! Lässt du mich jetzt wieder zu Staub zerfallen?
  • Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину;
    і хочеш знову в порох мене повернути.
  • Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
  • Чи ж ти не вилив мене молоком,
    не згустив мене сиром?
  • Mit Knochen und Sehnen hast du mich durchwoben, mit Muskeln und Haut mich bekleidet.
  • Ти одяг мене шкірою й тілом,
    з костей і жил зіткав єси мене.
  • Ja, du hast mir das Leben geschenkt und mir deine Güte erwiesen; deine Fürsorge hat mich stets bewahrt.
  • Ти дав мені життя і милість,
    і твоя опіка зберегла мій дух.
  • Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
  • Та ось що скрив ти в твоїм серці,
    я знаю, що воно оце на думці в тебе:
  • Auf jedes Vergehen willst du mich festnageln und mich von meiner Schuld nicht mehr freisprechen.
  • якщо грішу, — за мною назирати
    й гріха мені не відпускати.
  • Habe ich mich schuldig gemacht, dann bin ich verloren! Doch auch wenn ich im Recht bin, kann ich nicht zuversichtlich sein, denn man überhäuft mich mit Schande, und mein Elend steht mir ständig vor Augen.
  • Горе мені, як завиню!
    Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти,
    я, насичений ганьбою, упоєний бідою!
  • Will ich mich behaupten, jagst du mich wie ein Löwe und richtest mich wieder schrecklich zu.
  • Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною
    і знов показуєш на мені твою велич.
  • Einen Zeugen nach dem anderen lässt du gegen mich auftreten, dein Zorn wird nur noch größer, auf immer neue Art greifst du mich an.
  • Виводиш нових свідків проти мене,
    і збільшуєш твій гнів на мене:
    дедалі нові лави йдуть у бій на мене.
  • Warum hast du zugelassen, dass ich geboren wurde? Wäre ich doch gleich gestorben — kein Mensch hätte mich je gesehen!
  • Навіщо вивів мене з лона?
    Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
  • Vom Mutterleib direkt ins Grab! Ich wäre wie einer, den es nie gegeben hat.
  • Я був би, наче б мене й не було ніколи;
    мене перенесли б з утроби в домовину.
  • Wie kurz ist mein Leben! Schon fast vergangen! Lass mich jetzt in Frieden, damit ich noch ein wenig Freude habe!
  • Днів життя мого так мало!
    Лиши мене, щоб я розвеселився трохи,
  • Bald muss ich gehen und komme nie mehr wieder. Ich gehe in ein Land, wo alles schwarz und düster ist,
  • поки піду й не повернуся,
    в країну темряви й смертельної тіні,
  • ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht, ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt, wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.«
  • в країну смертельної тіні та безладу,
    де світло, немов пітьма.»

  • ← (Das Buch Hiob 9) | (Das Buch Hiob 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026