Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 72) | (Die Psalmen 74) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ein Lied von Asaf. Gott ist gut zu Israel, zu allen, die ein reines Herz haben. Das kann niemand bestreiten!
  • Псальма Асафова. Щ о за благий Бог для Ізраїля, для чистих серцем!
  • Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; es fehlte nicht viel, und ich wäre zu Fall gekommen.
  • А я — мало що ноги мої не зійшли з дороги; мало що не поховзлись стопи мої.
  • Denn ich beneidete die überheblichen Menschen: Ihnen geht es so gut, obwohl Gott ihnen gleichgültig ist.
  • Бо я завидував бутним людям, бачивши щасливу долю беззаконних.
  • Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
  • Вони бо не знають горя до самої смертї, і тїло їх добре згодоване.
  • Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
  • Не зазнають нужди людської, і не бідують, як люде.
  • Wie ein Schmuckstück tragen sie ihren Stolz zur Schau, ja, sie prahlen sogar mit ihren Gewalttaten.
  • Тому бута — намисто їх, а насильства — одежа їх.
  • In ihren feisten Gesichtern spiegelt sich die Bosheit ihres Herzens wider.
  • Од жиру викотило їм очі, серце їх переповнене забагами.
  • Mit Verachtung schauen sie auf andere herab und verhöhnen sie, mit zynischen Worten setzen sie jeden unter Druck.
  • Кепкують і злобно говорять про тїсноту; з висока вони гордують.
  • Sie tun, als kämen ihre Worte vom Himmel; sie meinen, ihre Sprüche seien für die ganze Menschheit wichtig.
  • Підносять уста свої до неба, а язиком проходять землю.
  • Darum läuft sogar Gottes Volk ihnen nach, gierig saugt es ihre Worte auf wie frisches Wasser.
  • Тому збігаються сюди люде його, і дають їм води достатком.
  • Denn diese eingebildeten Leute sagen: »Gott kümmert sich um nichts — wie sollte er auch? Er thront weit oben und weiß nicht, was sich hier unten abspielt!«
  • А вони кажуть: Чи знає Бог? Чи є знаттє у Всевишнього?
  • Selbstsicher und sorglos leben sie in den Tag hinein, ihr Vermögen und ihre Macht werden immer größer.
  • Ось там беззаконники, а нема в них журби нїякої; здобувають собі багацтва.
  • War es denn völlig umsonst, dass ich mir ein reines Gewissen bewahrte und mir nie etwas zuschulden kommen ließ?
  • Даремне дбав я про чистоту серця, вмивав руки мої в невинностї,
  • Jeder Tag wird mir zur Qual, eine Strafe ist er schon am frühen Morgen!
  • Що дня приймаючи гірку муку, і що ранку мою кару.
  • Hätte ich mir vorgenommen: »Ich will genauso vermessen reden wie sie!«, dann hätte ich dein ganzes Volk verraten.
  • Коли б я сказав: буду ж і я так говорити, то я б спроневірився родові синів твоїх.
  • Also versuchte ich zu begreifen, warum es dem Gottlosen gut und dem Frommen schlecht geht, aber es war viel zu schwer für mich.
  • І став я думати-гадати, щоб ті речі збагнути; трудна була се для мене праця.
  • Schließlich ging ich in dein Heiligtum, und dort wurde mir auf einmal klar: Entscheidend ist, wie ihr Leben endet!
  • Аж увійшов я в сьвятиню Божу, і там зрозумів я долю їх.
  • Du stellst sie auf schlüpfrigen Boden und wirst sie ins Verderben stürzen.
  • На ховзьких місцях ставиш їх, провалюєш їх в погибіль.
  • Ganz plötzlich wird sie das Entsetzen packen, sie werden ein Ende mit Schrecken nehmen.
  • Як притьмом знищені вони! Конець їм; пропали вони від страшного лютування.
  • Wie ein Traum beim Erwachen verschwindet, so vergehen sie, wenn du dich erhebst, o Herr.
  • Як сновида пробудившийся, так ти, Господи, вставши, будеш зневажати образ їх.
  • Als ich verbittert war und mich vor Kummer verzehrte,
  • Як серце моє кипіло, і в серединї пекло мене,
  • da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen.
  • То стуманїв я і не знав нїчого; став я скотом перед тобою.
  • Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand.
  • Та при тобі я зостався: ти взяв мене за праву руку.
  • Du führst mich nach deinem Plan und nimmst mich am Ende in Ehren auf.
  • Радою твоєю будеш мене вести, і приймеш мене в славу.
  • Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts.
  • Кого маю в небі? І крім тебе нема для мене втїхи на землї.
  • Selbst wenn meine Kräfte schwinden und ich umkomme, so bist du, Gott, doch allezeit meine Stärke — ja, du bist alles, was ich brauche!
  • Як зотлїє тїло моє і серце моє, то скеля серця мого й доля моя — Бог по віки.
  • Eines ist sicher: Wer dich ablehnt, wird zugrunde gehen; du vernichtest jeden, der dir die Treue bricht.
  • Бо ось, погибнуть всї, що віддалились від тебе; ти нищиш усїх, що, спроневірившись, відхиляються від тебе.
  • Ich aber darf dir immer nahe sein, das ist mein ganzes Glück! Dir vertraue ich, HERR, mein Gott; von deinen großen Taten will ich allen erzählen.
  • Менї ж благо приблизитись до Бога; я покладаю надїю на Господа Бога, щоб проповідувати всї дїла твої.

  • ← (Die Psalmen 72) | (Die Psalmen 74) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026