Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Mein Sohn, hast du dich mit Handschlag dazu verpflichtet, für die Schulden eines Fremden aufzukommen?
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
Bist du an ein Versprechen gebunden, das du gegeben hast? Sind deine eigenen Worte dir zur Schlinge geworden?
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
Dann gibt es nur einen Rat: Versuch so schnell wie möglich, davon freizukommen! Der Gläubiger hat dich in seiner Gewalt — also geh zu ihm und bestürme ihn so lange, bis er dich freigibt.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
Versuch mit allen Mitteln, dich herauszuwinden wie ein Tier aus der Falle des Jägers!
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
Beobachte die Ameisen, du Faulpelz! Nimm dir ein Beispiel an ihnen, damit du endlich klug wirst:
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
trotzdem arbeiten sie den ganzen Sommer über fleißig und legen in der Erntezeit ihre Vorräte an.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
Wie lange willst du noch im Bett bleiben, du Faulpelz? Wann stehst du endlich auf?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!«
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
Doch während du dich ausruhst, ist die Armut plötzlich da, und die Not überfällt dich wie ein Räuber.
и придёт, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник.
Einen nichtswürdigen und gemeinen Menschen erkennt man an seinem Verhalten: Er verbreitet Lügen,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
zwinkert seinen Komplizen vielsagend zu und macht alle möglichen Gesten, mit denen er andere hinters Licht führen will.
мигает глазами своими, говорит ногами своими, даёт знаки пальцами своими;
Sein Wesen ist falsch und heimtückisch, er hat ständig Böses im Sinn und legt es immer auf einen Streit an.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
Darum wird das Unglück unerwartet über ihn hereinbrechen; er findet plötzlich ein schreckliches Ende — ohne jede Hoffnung auf Rettung!
За то внезапно придёт погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, und auch das siebte verabscheut er:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
Augen, die überheblich blicken; eine Zunge, die Lügen verbreitet; Hände, die unschuldige Menschen töten;
глаза гордые, язык лживый, и руки, проливающие кровь невинную,
ein Herz, das finstere Pläne schmiedet; Füße, die schnell laufen, um Böses zu tun;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
ein Zeuge, der falsche Aussagen macht; ein Mensch, der Freunde gegeneinander aufhetzt.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
Mein Sohn, gehorche deinem Vater und deiner Mutter und schlage ihre Weisungen nicht in den Wind!
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Erinnere dich zu jeder Zeit an ihre Worte und bewahre sie in deinem Herzen!
навяжи их навсегда на сердце твоё, обвяжи ими шею твою.
Tag und Nacht sollen sie dich begleiten, dich beschützen, wenn du schläfst, und dich beraten, sobald du morgens aufwachst.
Когда ты пойдёшь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
Denn die Erziehung deiner Eltern ist wie ein Licht, das dir den richtigen Weg weist; ihre Ermahnungen eröffnen dir den Zugang zu einem erfüllten Leben.
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
Sie warnen dich vor der Frau eines anderen, vor der Ehebrecherin, die dich mit betörenden Worten lockt.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
Lass dich nicht von ihren Reizen einfangen, begehre sie nicht, wenn sie dir schöne Augen macht.
Не пожелай красоты её в сердце твоём, и да не увлечёт она тебя ресницами своими;
Für eine Hure bezahlst du nur so viel wie für ein Brot, aber wenn du mit einer verheirateten Frau die Ehe brichst, bezahlst du es teuer mit deinem Leben.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
Kann man etwa Feuer in der Manteltasche tragen, ohne den Mantel in Brand zu stecken?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
Kann man etwa barfuß über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
Genauso schlimm sind die Folgen, wenn man mit der Frau eines anderen schläft: Keiner, der es tut, bleibt ungestraft.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснётся к ней, не останется без вины.
Wer Brot stiehlt, weil er Hunger hat, wird nicht verachtet.
Не спускают вору, если он крадёт, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
Wenn er ertappt wird, muss er es siebenfach ersetzen, aber das kostet ihn höchstens seinen ganzen Besitz.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст всё имущество дома своего.
Wer dagegen die Ehe bricht, hat den Verstand verloren und richtet sich selbst zugrunde.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
побои и позор найдёт он, и бесчестие его не изгладится,
Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,