Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твоё к разуму моему,
Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
чтобы соблюсти рассудительность и чтобы уста твои сохранили знание.
Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
ибо мёд источают уста чужой жены, и мягче елея речь её;
Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
но последствия от неё горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
ноги её нисходят к смерти, стопы её достигают преисподней.
Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни её, то пути её непостоянны, и ты не узнаешь их.
Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
Держи дальше от неё путь твой и не подходи близко к дверям дома её,
Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твоё будут истощены, —
»Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
и скажешь: «зачем я ненавидел наставление, и сердце моё пренебрегало обличением,
Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!»
Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
Пей воду из твоего водоёма и текущую из твоего колодезя.
Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
Пусть не разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
любезною ланью и прекрасною серною: груди её да упоявают тебя во всякое время, любовью её услаждайся постоянно.
Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: