Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 26) | (Matthäus berichtet von Jesus 28) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
  • Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter.
  • Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.148
  • Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
  • Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
  • »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
  • — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека.
    — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
  • Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
  • Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
  • Die obersten Priester nahmen die Münzen an sich, waren aber der Meinung: »Dieses Geld dürfen wir nicht in den Tempelschatz legen, weil Blut daran klebt!«
  • А первосвященники собрали деньги и сказали:
    — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
  • Nachdem sie die Sache besprochen hatten, beschlossen sie, mit dem Geld eine Tongrube zu kaufen und einen Friedhof für die Fremden daraus zu machen.
  • И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
  • Noch heute heißt dieser Friedhof deshalb »Blutacker«.
  • Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
  • Auf diese Weise erfüllte sich, was Gott durch den Propheten Jeremia gesagt hatte: »Sie nahmen die 30 Silberstücke — so viel war er dem Volk Israel wert —
  • Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
  • und kauften das Land von den Töpfern, wie der Herr es mir befohlen hatte.«
  • и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».149
  • Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
  • Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
  • Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
  • »Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«, fragte Pilatus.
  • Пилат спросил:
    — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
  • Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
  • Но Он, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
  • Der Statthalter begnadigte jedes Jahr zum Passahfest einen Gefangenen, den sich das Volk selbst auswählen durfte.
  • У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных, по выбору народа.
  • In diesem Jahr saß ein berüchtigter Verbrecher im Gefängnis. Er hieß Barabbas.
  • В то время под стражей находился известный узник по имени Иисус Варавва.150
  • Als sich nun die Menschenmenge vor dem Haus von Pilatus versammelt hatte, fragte er sie: »Wen soll ich diesmal begnadigen? Barabbas oder Jesus, den manche für den Christus halten?«
  • Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил:
    — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Иисуса Варавву или Иисуса, называемого Христом?
  • Denn Pilatus wusste genau, dass das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt worden war.
  • Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
  • Während Pilatus die Gerichtsverhandlung leitete, ließ ihm seine Frau eine Nachricht zukommen: »Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen furchtbaren Traum gehabt.«
  • К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
  • Inzwischen aber hatten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen.
  • Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
  • Als der Statthalter nun seine Frage wiederholte: »Wen von den beiden soll ich freilassen?«, schrie die Menge: »Barabbas!«
  • — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник.
    — Варавву! — сказали они.
  • »Und was soll mit Jesus geschehen, dem angeblichen Christus?« Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат.
    Все в один голос закричали:
    — Пусть Он будет распят!
  • »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче:
    — Пусть Он будет распят!
  • Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
  • Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал:
    — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
  • Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
  • И весь народ сказал:
    — Кровь Его на нас и на наших детях!
  • Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen.
  • Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
  • Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
  • Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
  • Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
  • Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря:
    — Да здравствует Царь иудеев!
  • Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
  • Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung.
  • Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
  • Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
  • Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест.
  • So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
  • Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»151),
  • Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
  • они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.152
  • Dann nagelten sie ihn an das Kreuz. Seine Kleider teilten sie unter sich auf und warfen das Los darum.
  • Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду между собой153
  • Sie setzten sich neben das Kreuz und bewachten Jesus.
  • и сели стеречь Его.
  • Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
  • Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
  • Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • Вместе с Ним были распяты и два разбойника,154 один по правую, а другой по левую сторону от Него.
  • Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,155
  • »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • они говорили:
    — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
  • Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
  • »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
  • Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден156; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
  • Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
  • Теми же словами оскорбляли Его и преступники,157 распятые вместе с Ним.
  • Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.158
  • Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
  • Около девятого часа Иисус громко крикнул:
    — Эли, Эли, лема савахтани?159 — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»160)
  • Einige von den Umstehenden aber meinten: »Der ruft den Propheten Elia.«
  • Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали:
    — Он зовет Илию.161
  • Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
  • Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
  • Другие же говорили:
    — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
  • Da schrie Jesus noch einmal laut auf und starb.
  • Иисус снова громко закричал и испустил дух.
  • Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
  • И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу.162 Затряслась земля, и раскололись скалы.
  • Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
  • Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
  • Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
  • Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
  • Der römische Hauptmann und die Soldaten, die Jesus bewachten, erschraken sehr bei diesem Erdbeben und allem, was sich sonst ereignete. Sie sagten: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали:
    — Он действительно был Сыном Бога!
  • Viele Frauen aus Galiläa waren mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen. Sie hatten für ihn gesorgt, und jetzt beobachteten sie das Geschehen aus der Ferne.
  • Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
  • Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus und Josef, sowie die Mutter von Jakobus und Johannes, den beiden Söhnen von Zebedäus.
  • Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
  • Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa. Er hieß Josef und war ein Jünger von Jesus.
  • Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
  • Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus befahl, diese Bitte zu erfüllen.
  • Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
  • Josef nahm den Toten, wickelte ihn in ein neues Leinentuch
  • Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
  • und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes.
  • и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
  • Maria aus Magdala und die andere Maria blieben gegenüber vom Grab sitzen.
  • А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив гробницы.
  • Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
  • На следующий день, это была суббота,163 первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
  • und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
  • — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
  • Lass darum das Grab bis zum dritten Tag bewachen, sonst stehlen seine Jünger noch den Leichnam und erzählen jedem, Jesus sei von den Toten auferstanden. Das aber wäre ein noch größerer Betrug.«
  • Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
  • »Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«
  • — Возьмите стражу,164 — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
  • Da versiegelten sie den Stein, der den Eingang des Grabes verschloss, und stellten Wachposten auf.
  • Они пошли, опечатали камень и выставили у гробницы стражу.

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 26) | (Matthäus berichtet von Jesus 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026