Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Ihr seid Gottes geliebte Kinder, daher sollt ihr in allem seinem Vorbild folgen.
Подражайте Богу, как дети возлюбленные,
Geht liebevoll miteinander um, so wie auch Christus euch seine Liebe erwiesen hat. Aus Liebe hat er sein Leben für uns gegeben, und dies war für Gott wie ein wohlriechendes Opfer, an dem er Freude hat.
и живите жизнью, отмеченной любовью, так, как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.
Ihr gehört nun zu Gott. Da passt es selbstverständlich nicht mehr, sich sexuell unmoralisch zu verhalten, ausschweifend zu leben oder alles haben zu wollen. Über so etwas sollt ihr nicht einmal reden!
О блуде и непотребстве любом или жадности не следует даже слухи распускать среди вас, как подобает святым Божьим.
Genauso wenig ist Platz für Beleidigungen, Sticheleien oder zweideutiges Gerede. Vielmehr sollt ihr Gott danken und ihn loben.
Не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, ибо не подобает всё это. Вместо того пусть будет благодарение.
Denn eins ist klar: Wer ein sexuell unmoralisches, schamloses Leben führt, für den ist kein Platz in dem Reich, in dem Gott und Christus herrschen. Das gilt auch für alle, die habgierig sind; denn Habgier ist nichts anderes als Götzendienst.
Ибо можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто непотребен или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
Lasst euch von niemandem verführen, der euch durch sein leeres Geschwätz einreden will, dass dies alles harmlos sei. Gerade mit einem solchen Verhalten ziehen die Menschen, die Gott nicht gehorchen wollen, seinen Zorn auf sich.
Пусть никто не обманет вас пустыми словами. Из-за этого и настигнет гнев Божий тех, кто не повинуется.
Früher habt auch ihr in Dunkelheit gelebt; aber heute ist das anders: Weil ihr mit dem Herrn verbunden seid, seid ihr im Licht. Darum lebt nun auch wie Menschen, die zum Licht gehören!
Ибо, когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как люди, принадлежащие свету.
Ein solches Leben führt zu aufrichtiger Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit.
Ибо влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.
Prüft in allem, was ihr tut, ob es Gott gefällt.
Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,
Lasst euch auf keine finsteren Machenschaften ein, die keine gute Frucht hervorbringen, im Gegenteil: Helft, sie aufzudecken.
и не участвуйте ни в каких пустых деяниях, принадлежащих тьме, а обличайте их.
Denn was manche im Verborgenen treiben, ist so abscheulich, dass man nicht einmal davon reden soll.
Ибо позорно даже говорить об их тайных деяниях,
Doch wenn durch euch das Licht Gottes auf diese Dinge fällt, werden sie erst richtig sichtbar.
но всё становится видным при обличающем свете,
Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
а всё, что становится видным, может также стать светлым. Вот почему мы говорим: "Проснись, о спящий, и восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя".
Achtet also genau darauf, wie ihr lebt: nicht wie unwissende, sondern wie weise Menschen.
Так будьте же осторожны в образе жизни. Не поступайте, как неразумные, будьте разумны, как
Nutzt die Zeit, so gut ihr könnt, denn wir leben in einer schlimmen Zeit.
те, кто пользуется любой возможностью творить добро, ибо время сейчас недоброе.
Seid nicht verbohrt; sondern begreift, was der Herr von euch will!
Так не будьте же глупцами, а постигните, в чём воля Господа.
Betrinkt euch nicht; das führt nur zu einem ausschweifenden Leben. Lasst euch vielmehr von Gottes Geist erfüllen.
И не напивайтесь вином, ибо это приводит к распутству, преисполнитесь лучше Духа.
Ermutigt einander durch Psalmen, Lobgesänge und Lieder, wie sie euch Gottes Geist schenkt. Singt für den Herrn und jubelt aus vollem Herzen!
Продолжайте общаться друг с другом в псалмах, гимнах и духовных песнопениях, посылаемых Духом. Пойте и воспевайте Господа в сердцах ваших
Im Namen unseres Herrn Jesus Christus dankt Gott, dem Vater, zu jeder Zeit und für alles!
и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.
Ordnet euch einander unter; tut es aus Ehrfurcht vor Christus.
Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.
Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
Жёны, покоряйтесь мужьям вашим, как Господу,
Denn wie Christus als Haupt für seine Gemeinde verantwortlich ist, die er erlöst und zu seinem Leib gemacht hat, so ist auch der Mann für seine Frau verantwortlich.
ибо муж — глава над женой своей, как Христос — глава над Церковью. Сам же он — Спаситель Тела.
Und wie sich die Gemeinde Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem ihren Männern unterordnen.
И как Церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.
Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt: Er hat sein Leben für sie gegeben,
Мужья, любите жён ваших, как Христос возлюбил Церковь. Христос отдал себя за неё в жертву,
damit sie ihm ganz gehört. Durch sein Wort hat er alle Schuld von ihr abgewaschen wie in einem reinigenden Bad.
чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением благой вести,
So sorgt er selbst dafür, dass sie zu einer schönen und makellosen Braut für ihn wird, ohne Flecken, Falten oder einen anderen Fehler, weil sie allein Christus gehören soll.
и чтобы взять Церковь в невесты себе, как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, дабы она была свята и непорочна.
Darum sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Körper. Wer nun seine Frau liebt, der liebt sich selbst.
Мужья так должны любить жён своих, как любят свою собственную плоть. Кто любит жену свою, любит и себя.
Niemand hasst doch seinen eigenen Körper. Vielmehr ernährt und pflegt er ihn. So sorgt auch Christus für seine Gemeinde;
Ибо нет таких, кто ненавидел бы плоть свою. Наоборот, он заботится о ней и кормит её так, как Христос заботится о Церкви,
Erinnert euch an das Wort: »Ein Mann verlässt seine Eltern und verbindet sich so eng mit seiner Frau, dass die beiden eins sind mit Leib und Seele.«
Как сказано в Писании: "Посему покидает человек отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино".
Das ist ein großes Geheimnis. Ich deute dieses Wort auf die Verbindung zwischen Christus und seiner Gemeinde.
Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и Церкви.