Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
The Tower of Babel
Now the whole earth had one language and the same words.
Now the whole earth had one language and the same words.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
Then they said, “Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth.”
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another’s speech.”
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
Shem’s Descendants
These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
These are the generations of Shem. When Shem was 100 years old, he fathered Arpachshad two years after the flood.
und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Shem lived after he fathered Arpachshad 500 years and had other sons and daughters.
Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
When Arpachshad had lived 35 years, he fathered Shelah.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Arpachshad lived after he fathered Shelah 403 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Shelah lived after he fathered Eber 403 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Eber lived after he fathered Peleg 430 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Peleg lived after he fathered Reu 209 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Reu lived after he fathered Serug 207 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Serug lived after he fathered Nahor 200 years and had other sons and daughters.
und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
And Nahor lived after he fathered Terah 119 years and had other sons and daughters.
Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
When Terah had lived 70 years, he fathered Abram, Nahor, and Haran.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
Terah’s Descendants
Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
Now these are the generations of Terah. Terah fathered Abram, Nahor, and Haran; and Haran fathered Lot.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his kindred, in Ur of the Chaldeans.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
And Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and Iscah.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife, and they went forth together from Ur of the Chaldeans to go into the land of Canaan, but when they came to Haran, they settled there.