Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 10) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 12) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
  • На всей земле был один язык и одно наречие.
  • Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
  • Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
  • Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
  • И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
  • und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
  • И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
  • Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
  • И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
  • Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
  • И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
  • Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
  • сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
  • Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
  • И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
  • Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
  • Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
  • Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
  • Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;
  • und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
  • Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
  • Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
  • Salah war 30 Jahre alt und zeugte Eber
  • Сала жил тридцать лет и родил Евера.
  • und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
  • Eber war 34 Jahre alt und zeugte Peleg
  • Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
  • und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
  • Peleg war 30 Jahre alt und zeugte Regu
  • Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
  • und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
  • Regu war 32 Jahre alt und zeugte Serug
  • Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
  • und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
  • Serug war 30 Jahre alt und zeugte Nahor
  • Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
  • und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
  • Nahor war 29 Jahre alt und zeugte Tharah
  • Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
  • und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
  • По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
  • Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
  • Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
  • Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
  • Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
  • Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
  • И умер Аран при Фарре, отце своём, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
  • Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
  • Аврам и Нахор взяли себе жён; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
  • Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
  • И Сара была неплодна и бездетна.
  • Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
  • И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
  • Und Tharah war 205 Jahre alt und starb in Haran.
  • И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 10) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026