Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
І сталось, як мандрували вони від схід сонця, що знайшли поділлє в Синеяр землї, та й осїлись там.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
І мовляли одно 'дному: Нумо лишень робити цеглу та випалювати. І була в їх цегла за камінь а земляна смола за вапну.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
І мовляли: Нумо споруджувати місто із баштою, щоб її верх був до небес, і зробімо собі память, щоб не розпорошитись нам по всїй землї.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
І зійшов Господь побачити город і башту, що споруджували сини чолвїчі.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
І рече Господь: Оце ж рід один, мова одна в усїх, а се тільки почин їх заходу коло працї; і тепер нїщо їх не зупинить нї від чого, що задумали зробити.
Wohlauf, lasset uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
Зійдемо ж униз та помішаємо їх мову, щоб не розуміли одно 'дного.
Also zerstreute sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
І розсїяв їх ізвідти Господь по лицю всієї землї; і покинули споруджувати город і башту.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
Тим проложено йому імя Бабель: бо там помішав Господь мову всієї землї, і звідти розсїяв їх Господь по лицю всієї землї.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war 100 Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
А се постань Семова. Було Семові сто лїт, як появив Арфаксада, у другому роцї по потопі.
und lebte darnach 500 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
І пожив Сем після того, як появив Арфаксада, пятсот год, і появив сини й дочки, та й умер.
Arphachsad war 35 Jahre alt und zeugte Salah
І пожив Арфаксад трийцять і пять год, і появив Селу.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Арфаксад після того, як появив Селу, чотири ста і три роки, та й появив сини й дочки.
und lebte darnach 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Села після того, як появив Ебера, чотири ста і три роки, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Ебер після того, як появив Пелега, чотири ста і трийцять год, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 209 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Пелег після того, як появив Регува, двістї і девять год, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Регу після того, як появив Серуга, двістї і сїм год, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Серуг після того, як появив Нагора, двістї год, і появив сини й дочки.
und lebte darnach 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
А пожив Нагор після того, як появив Тару, сотню і девятнайцять год, і появив сини й дочки.
Tharah war 70 Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
І пожив Тара сїмдесять год, і появив Аврама, Нагора й Гарана.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
А се постань Тарина. Тара появив Аврама, Нагора і Гарана; Гаран же появив Лота.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
І вмер Гаран перш отця свого Тари в землї ріднїй своїй, в Урі Халдейському.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
І побрали собі Аврам і Нагор жінок. Імя Аврамовій жінцї було Сара; імя ж Нагоровій жінцї було Милка Гаранівна, дочка батька Милки й батька Іски.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
І взяв Тара Аврама да Лота, сина Гаранового, сина свого сина, да невістку свою Сару, сина свого Аврама жінку, та й вивів їх із Ура Халдейського, щоб ійти в землю Канаанську, і прийшли в Гаран та й осїлись там.