Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 24) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 26) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura.
  • Abraham and Keturah

    Abraham again took a wife, and her name was Keturah.
  • Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah.
  • And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
  • Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter.
  • Jokshan begot Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
  • Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura.
  • And the sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
  • Und Abraham gab all sein Gut Isaak.
  • And Abraham gave all that he had to Isaac.
  • Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinem Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland.
  • But Abraham gave gifts to the sons of the concubines which Abraham had; and while he was still living he sent them eastward, away from Isaac his son, to the country of the east.
  • Das ist aber Abrahams Alter, das er gelebt hat: 175 Jahre.
  • Abraham’s Death and Burial

    This is the sum of the years of Abraham’s life which he lived: one hundred and seventy-five years.
  • Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt.
  • Then Abraham breathed his last and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.
  • Und es begruben ihn seine Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber,
  • And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, which is before Mamre, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite,
  • in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe.
  • the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
  • Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden.
  • And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten;
  • The Families of Ishmael and Isaac

    Now this is the genealogy of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
  • und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, Kedar, Abdeel, Mibsam,
  • And these were the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: The firstborn of Ishmael, Nebajoth; then Kedar, Adbeel, Mibsam,
  • Misma, Duma, Massa,
  • Mishma, Dumah, Massa,
  • Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma.
  • [a]Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
  • Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute.
  • These were the sons of Ishmael and these were their names, by their towns and their [b]settlements, twelve princes according to their nations.
  • Und das ist das Alter Ismaels: 137 Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk.
  • These were the years of the life of Ishmael: one hundred and thirty-seven years; and he breathed his last and died, and was gathered to his people.
  • Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder.
  • (They dwelt from Havilah as far as Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria.) He [c]died in the presence of all his brethren.
  • Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak.
  • This is the genealogy of Isaac, Abraham’s son. Abraham begot Isaac.
  • Isaak aber war 40 Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers, Schwester.
  • Isaac was forty years old when he took Rebekah as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan Aram, the sister of Laban the Syrian.
  • Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger.
  • Now Isaac pleaded with the Lord for his wife, because she was barren; and the Lord granted his plea, and Rebekah his wife conceived.
  • Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir’s also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
  • But the children struggled together within her; and she said, “If all is well, why am I like this?” So she went to inquire of the Lord.
  • Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen.
  • And the Lord said to her:
    “Two nations are in your womb,
    Two peoples shall be separated from your body;
    One people shall be stronger than the other,
    And the older shall serve the younger.”
  • Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.
  • So when her days were fulfilled for her to give birth, indeed there were twins in her womb.
  • Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau.
  • And the first came out red. He was like a hairy garment all over; so they called his name [d]Esau.
  • Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. 60 Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden.
  • Afterward his brother came out, and his hand took hold of Esau’s heel; so his name was called [e]Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
  • Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in den Hütten.
  • So the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field; but Jacob was a [f]mild man, dwelling in tents.
  • Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb.
  • And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.
  • Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde
  • Esau Sells His Birthright

    Now Jacob cooked a stew; and Esau came in from the field, and he was weary.
  • und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom.
  • And Esau said to Jacob, “Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called [g]Edom.
  • Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt.
  • But Jacob said, “Sell me your birthright as of this day.”
  • Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt?
  • And Esau said, “Look, I am about to die; so what is this birthright to me?”
  • Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt.
  • Then Jacob said, [h]“Swear to me as of this day.”
    So he swore to him, and sold his birthright to Jacob.
  • Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt.
  • And Jacob gave Esau bread and stew of lentils; then he ate and drank, arose, and went his way. Thus Esau despised his birthright.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 24) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 26) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026